科技英语的翻译教案
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如:
(1).
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)(合金)a .
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。如:
(1).
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
19..
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。
20.a .
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
分析:从例(1)的上下文可以看出是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:,表示支气管,表示“松弛”,表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。同样,例(2)中的是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由(可见的)和(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
(2).
本资料不得私下或公开翻印。
(3),(小数的) .
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。如:
(1).
不锈钢硬度大,强度高。
(2), a.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
16. .
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.a . . — , . .
实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。
18., .
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电话和接电话。
课题
第十七章科技英语的翻译
第十七
需4课时
教学目的要求
要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译
教学重点
科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期
10月30日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:用词庄重严谨、准确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
11.; .
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12..
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.a .
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14. ( “”) , .
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15..
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6..
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7..
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8. aa.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9..
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10..
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
翻译时要求:使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现在时,动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。
翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1. .
光的强度与光源的烛光成正比。
2 , .
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4. (A) .
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B) .
该机器的功能十分出色。
5.(A) , a .
(3)a.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。如:
(1).
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)A.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)a.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
.
i. A :
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
. A :
第一节词汇特点及汉译
理论
科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内分为两类:1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。如:(贫血)、(热核)、(地震仪)、(潜望镜)等。2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如:在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。再如,的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.’t.不要把瓶子放在实验台上。
2.a, , .
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.100 ; , 80 .
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4..
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.a a ,.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B) , a .
人体中有大量的细胞。
6. (A) .
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B) Aa .
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种: