第二课:翻译中的注意事项
教学方法:讲授,实训
教学目的:
1. 学习翻译必须具备的基本功(4点)。
2. 正确处理翻译中的几个关系。
重点和难点:
1. 正确理解原文的含义.
2. 用译文把理解的东西表达出来.
参考书目:
新编日汉翻译教程 作者:庞春兰 北京大学出版社 2004年10月
实用日语翻译 主编 薛朝晖 上海交通大学出版社 2009年9
月
实用中日文口译(同声传译) 周殿清 大连理工大学出版社
2003.1
福建对外经济贸易职业技术学院教案
第二
课:翻译中的几个注意事项
翻译的过程是个理解与表达的过程。
换句话说,翻译的过程就是对原文的理解以及用译文表达出来两个阶段组成的。
第一个阶段是理解,也可以说这是翻译的准备阶段,目的是了解并掌握原文的基本思想。
第二个阶段是表达,就是用译文把理解的内容正确地表达出来。
日汉两种语言的语系不同,因此在构词、语法规则、句法构造等方面都有各自的特点,而且在思维形象、表达习惯上也有很大的不同。
一、注意语序结构的不同
我们知道汉语的基本词序为: 主—谓—宾
而日语的词序基本型则为: 主—宾—谓
例如: 你——吃——什么 小王——看——电视
あなたは——何を——食べますか 王さんは——テレビを——見ます
因此在日语的汉译中,谓语一定要前移。
自分の顔と名前とを——売り、人気とお金とを——手に入れる
出卖——自己的面孔和名字、换取——声望与金钱
还有在日语句中主语往往是被稳去的(不出现),我们仅凭谓语动词的表现,就能判断出主语是谁。
但在汉语中如果没有了主语,听话的人就会是丈二的和尚—摸不着头了。
例如:ペッキンは——初めてですか。
您是——第一次来北京的吗?
お荷物を——お持ちしましょう
我帮你——拿行李吧
二、思维形象的差异
由于各自的民族意识、文化传统等不同的影响,各种语言截取外界事物的方式也各不相同,思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然也就不同了。
比如,汉语中
的“天生有福”,俄国人说“穿着衬衣生下来”;英国人说“生来嘴里就含着一把银勺”;德国人说“梳好头才出世的”;而日本人则说“幸運の星のもとに生まれる”。
有人说中国的文化属于内陆文化、农耕文化;日本文化则属于海洋文化。
这完全可以从语言上得到印证。
比如说“牛”,在中国人和日本人的心目中的形象就大不相同。
中国人在漫长的农耕历史中,与牛相依为命,一起辛勤劳作,对“牛”的评价是忠诚老实、吃苦耐劳、默默奉献。
因而牛成了值得崇尚的“榜样”。
便有了“老黄牛”、“孺子牛”、“拓荒牛”等褒义词,并且还常被人用来表扬人“老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄”。
然而日本人对牛的印象却是愚蠢、笨拙、缓慢的。
这从日语的辞典中就可以找到答案。
如:牛に喰らわる——上当受骗;
牛の歩み——进展缓慢; 牛の籠抜け——笨手笨脚;
牛の角を蜂が刺す——麻木不仁。
由此可以看出,日本人居海岛,食鱼虾,对牛的恩泽与好处可能没有那么切身的体会。
相反日本人则喜欢
用鱼虾表现自己的文化色彩。
如:腐っても鯛——瘦死的骆驼比马大;米面海老でたいを釣る——抛砖引玉;海老の鯛混じり——鱼龙混杂。
三、比喻成分有不同
比喻运用得当,可以使意思更具体、道理更明白、形象更生动;强语言的表现力、感染力。
但对比喻的翻译,不能直译,只能意译,否则是会闹出笑话来的。
如:ひょうだんから駒(こま)——弄假成真;
芋を洗う—— 像煮饺子似的(拥挤不堪)
四、注意表达方式:
日、汉的表达方式不同,对于翻译者来说这是个相当有难度的问题。
我们来看下而的这几个例子:
1.您说的都对。
2.科长,有人找您。
3.重庆是一座有名的山城。
4.头痛得厉害。
5.幸会、幸会。
6.请大家尽情欣赏吧。
(欣赏:かんしょう鑑賞)
五、商务常用日语(ビジネス常用語)
1.こんにちは。
2.お元気ですか。
3.お久しぶりですね。
4.ありがとうございます。
5.お先に失礼します。
/我先告辞了
6.申し訳ありません(ございません) /抱歉(对不起)
7.お疲れさまでした。
/您辛苦了
8.お願いします。
/拜托(求)您了
9.どうぞよろしくお願いします。
/请多关照(幸会、幸会)
10. 自己紹介させていただきます。
/请允许我做下自我介绍
作业部分(实训练习):
一、把下列日语的句子翻译成中文。
1.自己紹介させていただきます。
2.お会いできまして、うれしいです。
3.おひさしぶりですね。
4.私が王です、お迎えにまいりました。
5.わざわざ出迎えにいただき、本当にありがとうございました。
6.これから、いろいろ手配しておきますから。
7.これからご迷惑をかけますが。
8.これはつまらないものですが、どうぞ。
二、把下列句子翻译成日语:
1.飞机晚点这么多时间,很抱歉让你久等了.(很抱歉:申し訳ございません)
2. 我第一次来这家店,窗外的景色很漂亮呀.(第一次来:初めてです
窗外的景色:眺め)
3.黄金周你打算怎么过? (黄金周:ゴールデン・ウイーク)
4.我做了民意调查,想去温泉的占大多数.
(民意调查:アンケート; 占大多数:大分占めています)
5.我想拜访小林先生. →那你预约了吗? (お会いにする/お訪ねする)
6.小林他正在接待客人,请你稍等10分钟左右.(正在接待客人:来客中です)
课外知识补充
1 石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる) 谨小慎微原义为石头桥也要敲着过。
引申指万分谨慎,小心从事。
汉语可译作谨慎小心,小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
2 板につく(いたにつく) 得心应手
是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。
汉语没有与之对应的词,根据场合不同可分别译作(演员)演技娴熟,(火候)恰如其分,(工作)得心应手,合适,得当等。
3 犬の遠吠え(いぬのとおぼえ) 虚张声势
与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。
意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。
可译为门后耍枪,虚张声势等。
4 芋を洗う(いもをあらう) 拥挤不堪
是形容人聚集很多,相当于汉语的像煮饺子似的。
中日这两个惯用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表达方式不同。
日本人平日常食用的芋剥皮后手碰到很痒,所以常把很多剥了皮的山芋放在小筐或桶里冲洗,由此而得这一形象的表达方式。
5 腕を揮う(うでをふるう) 大显身手
腕是手腕,臂膀的意思,引申为本领,能力等。
是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分地发挥出来。
汉语为大显身手,施展才能,大展才华等。
6 旨い汁を吸う(うまいしるをすう) 不劳而获
旨い原义是指食物等好吃,味美。
此惯用词的意思是指自己不费半点功夫,而获取他人辛辛苦苦的劳动成果,相当于汉语的不劳而获,占便宜,捞油水,揩油等。
7 蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる) 抛砖引玉
原以为用虾来钓加吉鱼。
加吉鱼是一种名贵的鱼。
此惯用句用于比喻用很微小的东西或微不足道的努力而获取很大的利益。
汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。
8 大目に見る(おおめにみる) 睁一眼闭一眼
表示对一些缺点,错误采取宽容的态度,不深究。
汉语可译作宽容,不深究,放松,睁一只眼,闭一只眼。
使用时可以变化。
按动词見る的活用方式来活用。
9 お株を奪う(おかぶをうばう) 取而代之
株是本家,正宗无祖之意。
意思是把别人的拿手好戏抢到手,取而代之。
汉语可译作顶行,取而代之,撬行等。
使用时其中的お不可省略。
10 お茶を濁す(おちゃをにごす) 含糊其辞
是指把某个场面很顺利地敷衍过去。
汉语可译作敷衍塞责,搪塞了事,含糊其辞等。