英汉互译第七讲
2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.
N-COUNTA draft is a current of air that comes into a place in an undesirable way. (钻进某处的) 风
7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
集中精力关注一个计划/十足干劲同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
小心地控制声音让声音听起来很礼貌
询问开往哈蒂斯堡的下一班车。
我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一 班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
肺炎导致流感 复杂化
没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多 大多小/年龄极端人群/各年龄阶段
患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
第七讲 翻译症
Translationese / translatorese 翻译症/翻译体/翻译腔
1.It's more a poem than a picture. 诗比画更生动。 它如诗如画。 这如画美景更像是一首诗。 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
中文四字词语
他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人 知,因为他一生始终避免抛头露面。
(讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的。 当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这让 大家着实吃了一惊。
Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
(讨论译文)他们的演说被那么小心翼翼地装扮得像 是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
火可以到它想去的地方/随意乱窜/到处燃烧 火灾猛于虎,随处可见
一定的方向/轨迹/气流 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3.The room was easily traced by the noise that was coming from it.
Noise 噪音 it/它 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
(讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
(讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断 定他的最后结局的人,高兴地失望了。
改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
下面我们来具体分析。
1、句子过长(特别是定语过长)
I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.