当前位置:文档之家› 翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。

在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。

经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。

作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。

本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。

关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。

赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。

(张美芳,2009:53)2. 文本类型理论赖斯的文本类型理论是其翻译批评模式的核心架构,支撑起了其整个翻译批评理论的基本框架。

赖斯的文本类型理论观点较多地受到了德国心理学家布勒关于语言功能分类的影响,布勒将语言功能划分为三类:陈述功能,表情功能和呼吁功能,赖斯继承并发展了布勒的语音功能分类学说,将文本也划分为三种类型,即重内容文本(content-focused text)、重形式文本(form-focused text)以及重吁请文本(appeal-focused text),也即是我们常说的信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。

信息型文本即重内容文本侧重传递基本信息,描述客观事实,内容与主题是文本的重心所在,强调文本语言条理性以及文本内容的准确性,我们常见的此类文本如新闻报道、使用说明、讲座报告等等;表情型文本即重形式文本强调文本的创造性,注重语言的美学层面,作者或者信息发出者是文本或信息的中心,此类常见文本如文学散文、诗歌等;操作型文本即重吁请文本旨在发出呼吁,感染读者或受众,并促使其采取某种行动,文本所产生的效果至关重要,此类常见文本诸如广告、演说、布道等等。

除此此外,赖斯注意到还有一种文本主要依靠非语言媒介及图像、声音等来为受众传达视觉或听觉效果,赖斯将其增列为重内容文本、重形式文本和重吁请文本之后的第四种文本类型,也即是我们所说的声媒文本,或超文本类型,此类文本最为明显的例子就是广播、影视、舞台歌剧等。

但是此种文本类型在学界依旧存在较大争议,因为此类文本划分依据和前者不一,且与前三种文本类型存在交叉重复。

(黄万武,陈龙,2014:76)由于该文本类型尚有诸多争议,故在以下论述中未加以过多论述。

事实上,赖斯本人也认识到对于某个文本或者该文本的某个部分来说,一个文本不可能只具有某种单一的功能,以上三种功能可能会同时存在,也即是说大部分文本应该属于复合文本,但是其中必定有一种主导的功能统领该文本,而其他功能则居于从属地位。

赖斯认为翻译的第一步是要确定文本类型,针对不同的文本类型赖斯提出了不同的翻译方法,信息型文本强调忠实地传文达意,针对此类文本翻译批评的第一步就是要看译文是否忠实再现原文内容,译文的语言形式应该符合译语习惯,译文应该做到以译语为中心。

对于表情型文本表情和美学效果非常重要,译语文本形式受源语语言形式支配,译者应该试图将译语读者带入原作,引导信息接受者向发出者靠拢。

对于操作型文本译文应该力求引起文本接受者采取某种源语所倡导的行动,产生预期效果,达到原文所追求的目的。

赖斯的文本类型和文本功能理论事实上也是基于等值理论,其实质追求的是原文和译文的功能对等,打破了传统的翻译批评语言学研究束缚,为翻译批评研究提供了新的模式,但同时赖斯的文本类型理论也存在一些一些理论局限,遭到一些学者的批判,如文本中文本功能的重复与交叉造成文本类型难以真正区分开来,将赖斯所提出的针对不同文本的翻译方法具体运用到特定文本翻译中时还存在不少问题。

(胡作友,2008:251)3. 文本功能理论在翻译批评中的应用如前所述,信息型文本侧重陈述客观事实,传递信息,追求语言的文本语言的条理性以及文本内容的准确性。

如笔者所参与的《今晚报》海外版翻译当中有一条简讯,源语及译语如下:天津泰国开通低成本航班天津滨海国际机场联合泰国低成本酷鸟航空日前举行首航仪式,天津到曼谷低成本航班正式开通。

该航线的开通让天津市民到泰国出游更划算。

据了解,此定点航班由波音777宽体客机执飞,可容纳415位乘客,航班每周四次往返于天津和曼谷之间,单程票价最低几百元人民币即可成行,为天津市民的出境游节省更多交通成本。

Budget flights launched from Tianjin to Bangkok Tianjiners can now hop on a cheap flight to Thailand as Tianjin Binhai International Airport (TBIA) and NokScoot Airlines, a major low-cost airline in Thailand, launched flights from Tianjin to Bangkok. Passengers will board the Boeing 777 wide-body jets, with 415 seats. Flights from Tianjin to Bangkok take off at 18: 20 while flights from Bangkok to Tianjin leave at 22:35 every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday. The cheapest single fare costs only hundreds of RMB, which can greatly reduce Tianjiners’ overseas travel expenses.源语为新闻报道,属于典型的信息型文本,信息简洁明了,旨在让英语读者了解天津所发生的大事小情,在译语的处理上译者用简练的语言交代清楚了源语信息,并对“酷鸟航空”及航班具体信息作了增译,有利于信息的传递,同时采用新闻体语言风格,基本实现了译语功能。

表情型文本最为典型的例子莫过于抒情诗歌了,多往往寄托着诗人某种情感,具有突出的美学效果,因而对于诗歌的翻译,往往需要对其外在形式和内在情感加以侧重。

下面是印度著名诗人泰戈尔《飞鸟集》中的诗句,摘取学界认可度较高的郑振铎版及饱受争议的冯唐版加以对比评析:例1:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.【郑译】世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

【冯译】大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

例2:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.【郑译】大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

【冯译】有了绿草,大地变得挺骚。

上述两句是郑译、冯译争议较大的两句,在对二者批评以前有必要了解清楚《飞鸟集》,这部诗集创作于1913年,完成于1916年,时诗人已年过半百,褪去了人生浮华无知,洞悉人生哲理,诗人正是以世间万物为喻,抒发自己对世界的感悟,其中蕴含着深刻的哲思。

郑译基本传递了诗人所要表达的内容,实现了文本功能,在此不做过多探讨,冯译存在较多争议之处,例1中将“mask”译为“裤裆”,例2中将“hospitable”译为“挺骚”等低俗词汇,破坏了是个整体意境,也有违泰戈尔的本意,情感风格皆与原文本不符。

译者没有把译语读者带向原作者而是将其带入了自己所肆意营造的文本当中。

操作型文本重在引起听众或读者的某种反应,采取某种行动,以便达到原文本的潜在目的,商业广告是操作型文本的典型代表。

商业广告的文本功能在于推介产品,促使消费者产生购买欲,因而翻译此类文本时应该尽量符合译入语表达习惯和文化观念,对读者产生较强的感召力。

下面是一家笔记本公司的商业广告:The Perfect Companion for 2005Since you depend on a diary every day of the year,pick the one that' s perfect for you.Bright, attractive, colorful, always good for a smile这则广告对应的汉语译文是:2005 年的最佳伴侣既然您一年中的每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开……该广告文本简洁明了,祈使句的使用对顾客有较强的诱导作用,四字格的使用符合汉语表达习惯,阐明了产品特点,易于打动顾客,激起顾客的购买欲望,很好地体现了广告文本的召唤功能。

4. 结语赖斯的文本类型理论是赖斯翻译批评模式的核心框架,对不同文本类型加以区分,根据文本类型、文本功能对译文进行评估具有一定的科学性、系统性、客观性,不可否认赖斯的文本类型理论具有一定的局限性,但是必修承认比传统的语言学派对词句等语言层面的关注,赖斯对文本类型的划分、对文本功能的界定在翻译批评中更加客观、全面、可操作,至于其不足之处仍有待翻译批评界和翻译批评学者深入研究,使其进一步发展、完善,适应翻译批评理论与实践发展的需要。

相关主题