试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。
它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。
称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。
语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。
正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。
《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。
在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。
人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。
下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。
一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。
中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。
汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。
两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。
但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。
我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。
自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。
黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。
(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。
该打,该打! (第三回)杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin .I forgot our Old Ancestress. I deserve to be cane.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind……以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”非常符合译入语的称谓习惯。
而霍确没把“嫂”字译出来,我觉得这就不能够较好地传达原文的意思,也不能让译语读者了解中国特有的文化,所以杨处理的较好。
后者二人都将“妹妹”译为“my little cousin”则更显示了译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行过深入细致的研究,对称呼语的感情色彩把握十分准确。
“妹妹”显然不能译为“younger sister”,否则,读者会误解二人的关系。
译者用“cousin”一词,加上“my little”,准确地译出了“表嫂”对“表妹”的亲切呵护之情,传神地再现了王熙凤在贾母面前所表现出的费尽心机的讨好和逢迎。
3、王夫人笑指向黛玉道:“这是你凤姐姐的屋子”.杨译:That’s where your cousin Xifeng lives.霍译:“that,”said Lady Wang ,pointing to the little house ,“is where your Cousin Lian’s wife, Wang Xi-feng, lives”4贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”杨译:“With a smile at Baoyu, the Lady Dowager scolded, Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”霍译:”Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. Aren’t you going to pay your respect to your cousin?”第3句中,对于“凤姐姐”这一词,杨和霍不是直接译为”sister feng “这是由于黛玉和王熙凤并没有血缘关系----王熙凤是黛玉的大舅的儿媳妇,而是根据语境对原语的称谓进行推理换算,译为cousin,称谓明确,易于理解。
同理,第4句中,根据亲属关系,二者把“妹妹”都译为cousin,而非younger sister.从以上例子,我们可以得知由于汉语称谓词数量多、名目繁、指称具体,英语称谓词数量少,分类简,指称含糊,彼此之间无一一对应关系,翻译时须依据语境,对原语的称谓进行推理换算,变通成译语中对应相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。
(二)5、众人慢慢解劝,那黛玉方拜见了外祖母。
贾母方一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。
”(第三回)杨译:When at last the others prevailed on her to stop ,Tai-yu made her kowtow to her grandmother, the mother of Chia sheh and Chia cheng, who now introduced the family one by one. “This”, she said, “is your elder uncle’s wife. This is your second uncle’s wife. This is the wife of your late Cousin Chu.”霍译:“This is your elder uncle’s wife,Aunt Xing. This is your uncle Zheng’s wife, Aunt Wang. This is LiWan, the wife of your cousin Zhu, who died.”6大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女杨译:ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife.霍译:Her elder uncle, Uncle sheh ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her由于中西文化差异,中国人重亲情远远胜过外国人,在中国人们对于亲戚的称呼分得很细,姑就是姑,姨就是姨,这是不能混淆的,而老外称呼'叔叔,伯伯,舅舅'都是用'uncle' ,称呼'阿姨','舅妈','姑姑'也都是用'aunt'。
在此,杨和霍用了不同的翻译方法。
杨把“大舅母”.“二舅母”分别译为“elder uncle’s wife”“second uncle’s wife”,把“大舅贾赦”。
“二舅母王氏”分别译为“ first uncle Chia Sheh ”“ Lady Wang ,her second uncle’ s wife”,这用的是归化翻译方法,遵循汉语中称呼语的表达习惯,有利推广中国文化。
霍用了异化的处理方法,遵循西方人称谓语的表达习惯,把“大舅母”“二舅母”“大舅贾赦”“二舅母王氏”分别译为“elder uncle’s wife,Aunt Xing”“uncle Zheng’s wif e, Aunt Wang”“her elder uncle, Uncle sheh”“uncle Zheng’s wife, Lady Wang”,这样处理,称谓关系更加清楚,同时也利于理解。
汉语中习惯用“排行称谓”,称谓中常用数字表示排行,如“大哥”、“二弟”、“三姐”、“四妹”等,以表示辈份和长幼,而在英语中却习惯用“姓名称谓”,只重辈份,不分长幼在汉英翻译中,现在通常把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样译,虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等,汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读者仍是难以感受。
有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的错综复杂的相互关系,也可采用异化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等,明确。
(三)7、邢夫人听说,笑道:“这倒是了”。
杨译:“You are quite right,” said Lady Xing.霍译:“In that case, never mind,” said Lady Xing.依据英美文化,对已婚妇女称“夫人”时,“夫人”前面的姓多是其丈夫的姓,如“史密斯夫人—“Mrs. Smith”。