当前位置:文档之家› 《中级口译》课件 2-3 banquet service

《中级口译》课件 2-3 banquet service

2—3 Banquet ServiceⅠLearning for fun (这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1. As soon as our child is old enough to go to school, I'm going to go back to my job at the newspaper. And don't give me any of that nonsense about a woman's place being in the home.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。

别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。

2. After a difficult day at the office, Greta came home and began cooking dinner. "A woman's work is never done," she sighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。

“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。

3. When Mary discovered that George was not in love with her, George discovered that hell hath no fury like a woman scorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。

4. So you finally made an honest woman out of Denise.所以你最终还是娶了丹尼斯5. How will the Director cope without his right-hand woman, who resigned yesterday due to ill health? 主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6. Rae was a woman of her word - if she said she'd be here on Friday, she'd be here on Friday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。

7. I could tell from her address that she was a woman of means.从她的地址就能看出来,她是个有钱的女人。

8. Lily is a woman of the world.莉莉是一个世故的女人。

9. Despite being the daughter of two Hollywood stars, she's very much her own woman with her own acting style.10. Lisa has apparently grown weary of being labelled the thinking woman's crumpet.很显然,丽莎已经厌倦被别人称作”聪明而性感的女人“英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。

这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系.1 old hen老婆子俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。

除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。

因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。

这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。

hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。

意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。

这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。

hen party就不难理解为“女人的聚会”。

后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会.与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。

2 one's ball and chain老婆本义是“带有重铁球的脚镣”。

过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。

把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。

Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。

lady of the house也指“老婆,屋里头的”。

3 doll美人本义“洋娃娃”。

在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。

Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。

女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。

Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。

My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。

4 clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。

这一习语多用于未婚的女性。

在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。

Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。

5 a plain Jane不起眼的女人这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane押韵I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚ⅡWarming-up exercises1.Review of note-taking skill---Listen to a paragraph and make notes. Then Interpret it according to your notesA sample note (see blackboard)(it is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relation between our two countries outside the political relationship and looking around it is clear that the relationship us very strong. )2.美食美味的言外之意a piece of cake 小菜一碟和它类似的说法还有a piece of pie, as easy as pie。

据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。

couch potato 电视迷couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。

这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。

full of beans(豆形果实) 精力旺盛,生龙活虎He's sure full of beans these days. He works a lot harder in the office. 最近,他确实是精力充沛。

在办公室工作也比以往更卖力。

in a nutshell (坚果外壳)简而言之To put it in a nutshell, we're bankrupt 简言之,我们破产了。

a policy of (the) stick and (the) carrot 胡萝卜加大棒政策美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。

他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。

(as) cool as a cucumber 泰然自若,极为冷静It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. 并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。

be garlic for dessert 最不受欢迎的东西That's the garlic for dessert. 那是最不受欢迎的东西know one's onions 精明强干,内行Don't worry, he knows his onions well. 别担心,他对这个很在行。

gammon and spinach 胡说八道It's all gammon腌猪腿and spinach菠菜. 那完全是胡说八道。

3.第三小节高频模块单词和短语菜系cuisine烹饪方法cooking techniques大蒜garlic美食节gourmet festival风味小吃local delicacy(美味佳肴)色,香,味,形俱全perfect combination of color, aroma, taste and appearance四大菜系:鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜Shangdong cuisine, Sichuan cuisine, Canton/Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine and the salty northern cuisine, the sweat eastern cuisine and the spicy western cuisine刀工cutting and slicing techniques切片slicing切丝shredding切丁dicing磨碎grinding切条cutting to strips切柳filleting切碎mincing火候heat control中火medium heat大/旺/武strong heat小/微/文gentle heat片slice丝shred丁dice4.中国菜的译法是考试行业课本中所出现的重点和难点1)烹饪方法:一般用过去分词形式2)配料及酱汁(一般用介词with与配料搭配,用in与酱汁搭配)雪菜毛豆fresh soybeans with preserved potherb mustard3)烹饪方法片slice 丝shred 丁diceTip:掌握这三个要点及基本单词,根据实际情况,基本能翻译大部分的中国菜名的翻译。

相关主题