当前位置:文档之家› 口译实务 U1 礼仪祝词

口译实务 U1 礼仪祝词

Long suffering and hard working
Diligence and frugality in household management
Respect teachers and valuing education
Traditional virtues
Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society
Especially, the patriotism embodied(具体化/体现) in the saying that“people are responsible for the rise or fall of the country”
The populist ideas
Code of conduct
A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉献) to peace
1.3 billion population
Multiplied by/ divided by
Per capita level
自力更生
解决13亿人的问题
Resolve the problems facing 1.3 billion people
By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies
The Chinese peoples’path of building socialism with Chinese characteristics
Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change
My appeal is that...
Work together .... for progress and the development of ...
Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity
军事观察员
世界粮食计划署
确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。
40年前的今天,1961年和平奖第一次授予联合国的秘书长——在他死后颁发,因为达格.哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。
Conflictprevention
Lifetime achievement
Concise / Precise
Narrative poem
Natural impulse
extraneous[ɪkˈstreɪniəs]
Lyric poem
Domestic life
Compulsive reader
Paperback
Hardback
This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize
Rostrum
A & B are far apart geographically
Differ greatly in the level of...
Full of promises
Splendid civilization
Start far back and run a long long course(过程)
Famous term
Precious ideas and qualities
Populist
Democratic
Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all
Tremendous/Enormous
Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter
Basically realize the standard of a well-off society
到2049年,也就是中华人民共和国成立100周年的时候,我们将达到是世界中等发达国家的水平
我们清楚地认识到,在前进的道路上还要克服许许多多可以预见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。
当然,中国政府和人民有足够的信心,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志
今天,人类正处于社会急剧大变动的时代
我 that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.
Forty years today, the Prize for 1961 was awardedforthe first timetoa Secretary-General of the United Nations posthumously, becauseDag Hammarskjold had alreadygiven his life forpeace in Central Africa.
More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi
学说流派
著名时期
Human rights
Humbly
Centennial Nobel peace prize
Posthumously
Apartheid
Rarity
Archways of triumph(remember vs. anchor)
Pantheon
UNICEF(UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND)
博大精深
儒家
道家
诸子百家
和而不同
天下兴亡匹夫有责
民为邦本
民贵君轻
己所不欲勿施于人
满足温饱
实现小康
讲台
相隔万里
在...上差异很大
充满希望
灿烂文化
源远流长
早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说
Extensive and profound
Confucianism
Taoism
Given for lifetime achievement
A constant style
Small moments captured
Revision
Things just happened
I want every word to have to be there
Issue
Tension(s)
Text2 President Summers
Masters’hundreds of schools
Seek harmony with uniformity
People are responsible for the rise or fall of the country
People are the foundation of the country
我自己之所以能走上为联合国服务的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献——其中一些人已经过世——他们是我的良师益友。我对他们表示最诚挚的感激。
Mission of peace
Military observer
World food Programme
Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we doatthe United Nations
People are more important than the monarch
Don’t do to others what you don’t want others to do to you
Meet the standard of food, clothing and shelter
Achieve a well-off standard of living
自1978年改革开放以来...
中国人民独立自主建设社会主义
巨大的
解决了13亿人的温饱问题
基本实现小康
城乡地区/东西部地区
达到发达国家的水平
需要几代人,十几代人甚至几十代人坚持不懈的努力
大国
充满希望
制定了三步走战略以实现现代化
从现在起到2020年,中国要全面实现小康
Rely on no one but ourselves
Peaceful,tranquil and prosperous
['prɒsp(ə)rəs]
Immensel(极端地) bright and beautiful
Text3 UN Secretary-General
预防冲突
人权
谦卑地
诺贝尔百年和平奖
在死后地
种族隔离
稀罕物
凯旋门
胜利殿堂
联合国儿童基金会
和平的使命
Urban and rural areas / eastern and western regions
相关主题