综合语:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
分析语:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.”
名词化:Nominalization refers to the replacement of clauses,which contain finite verbs,with complex structures consisting of nouns and noun adjuncts.
词化:lexicalization refers to the device that one word is used to express the meaning that one clause or phrase denotes.
形合:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives ,for example,I shall despair if you don’t come.
意合:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
1.英语、汉语语篇模式
英语:演绎式是英语语篇结构的基本模式。
英国人习惯开门见山,一落笔就点明主题、交代要点。
然后再逐层细叙、分析推理,较常按照从一般到细节、从概括到具体、从整体到个体的原则。
汉语:比较注重话题,注重意识流,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型或是螺旋式的思维模式
英译汉时破局重组化繁为简
Eg ;In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一推雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。
2 形合意合表现在哪些方面
英语形合:关系词和连接词介词形态变化形式等其他连接手段
汉语意合:语序反复、排比、对偶、对照紧缩局四字格
3英语句子扩展表现在那些方面
增加句子修饰语
扩展基本句型的成分
基本句型的组合
4名词作形容词举例注意那些方面
报刊标题Job Opportunity Discrimination
科技文章space shuttle flight test program
注意方面
名词定语与被修饰词之间存在种种不同的语义关系
名词定语与被修饰词之间的语义关系常常不能从字面上判断出来也不能简单的把前一个名词理解为修饰语而已
要正确理解其含义,往往还要联系其语境甚至社会文化背景知识
过分堆积名词,认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语义含混,甚至产生歧义
几个名词连用,也会让人分不清修饰词与被修饰词,甚至分不清词类。
(Eg company grants increase)
用名词做定语,其意义和功能有时相当于形容词作定语
5英汉句子扩展机制是什么
英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征(Right Branching)。
汉语句子呈现句首开发、句尾收缩的特征。
(Left Branching)。