当前位置:文档之家› 中级口译——分类词汇

中级口译——分类词汇

SocietyI. Vocabulary一阵阵的学英语热a surge of English-learning waves国内 at home/ in China大家的共识the common consensuspocket planner 袖珍记事本keep track of 留意deadline 截止时间be laid off 下岗On and off 断断续续地就……方面而言 as far as …be concerned不受限制 be unrestrained不可分割inseparable发挥重要作用 play an important role in sth/ doing sth 急剧膨胀 expand sharply;迅速增长 grow rapidly公共卫生 public health淡水供应 fresh water supply住房 housing交通 transportation就业 employment造成 bring about; cause; lead to; give rise to恶性 vicious优质农田 fertile farmland日益严重的 ever-increasing艰巨而迫切的:a difficult and pressing task资源目益匮乏:the increasing shortage of resourceson a regular basis 经常性的Cocaine 可卡因be addicted to 有瘾be well off 富足life’s necessities 生活必需品vulnerable 脆弱的,易受影响的nutrition 营养misleading advertisements 误导性广告femininity妇女特质Masculinity 男性特质,男子汉,刚毅in urgent need of 急需regular medical care 常规医疗保健particularly/in particular 尤其…;特别…的put burden on: 给…带来负担depressed areas: 经济萧条地区give priority to: 优先(考虑,照顾,关注,处理……)20 harmonious: 和睦的single-parent household: 单亲家庭unmarried parents: 未婚父母be identified as 被视为。

认为restore 恢复fullness of life 生活的充实seek a common good 为大众着想牟利traffic fatalities and injuries 交通伤亡worsen 恶化demonstrate 表明drunk driving 酒后驾驶unnatural deaths 非正常死亡run the risk 冒险under the influence of…在。

影响下per capita consumption 人均消费比率excessive 过量intoxicated drivers 醉酒驾车gather momentum 不断兴起Acupuncture 针灸herbal medicines 草药martial arts 武术leading 主流,著名coincide with 与……一致thriving 繁荣II. Passages for ExercisesPassage 1:I'd like to refer to the increasing phenomenon of urban violence as a threat to the existing social order. Urban violence is a multifaceted phenomenon. It includes common crimes against private property, violent crime, abuse of women and children, murder, drug-related offences and the trade in women and children. It also involves uncivil acts such as the careless destruction of public spaces and domestic violence.Urban violence creates a feeling of insecurity among inhabitants. It tears the social fabric of cities, threatening the foundations of democratic institutions. It erodes the social capital of the urban poor and increases the vulnerability of groups already at risk. As urban violence often occurs in a climate of corruption, it often leads to the development of organized crime.我认为日益增多的都市暴力威胁了现有的社会治安。

都市暴力是一种多面现象,既包括抢劫私有财产、暴力犯罪、虐待妇女儿童、谋杀、与毒品有关的犯罪和拐卖妇女儿童等普通犯罪行为,也包括在公开场合实施不经意的损坏行为以及家庭暴力等非民事犯罪行为。

都市暴力给居民带来了不安全感;威胁了民主机构的根基,从而破坏了城市社会结构;也侵蚀了都市贫民的社会资本,加剧了处于危险地群体的无助状况。

由于都市暴力通常是在腐败的社会环境中发生的,因此经常会导致有组织的犯罪。

SportsI. Vocabulary1.基本词汇国际奥委会The International Olympic Committee (IOC)中国奥委会The Chinese Olympic Committee (COC)奥林匹克宪章Olympic Charter北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee奥运火炬接力Olympic torch relay口号 Motto标志 Logo奥运吉祥物 the Olympic mascot绿色奥运Green Olympics,,人文奥运People's Olympics科技奥运and Hi-tech Olympics奥运精神Spirit of the Olympic Movement更快,更高,更强Swifter, higher, stronger普及体育运动 to popularize sports增强人民体质 enhance people’s physique奥运村 Olympic Village奥运五环 Olympic Rings奥运会歌 Olympic Anthem运动员contestant, competitor, player世界纪录world record纪录创造者record holder2. 进阶词汇经历发展 undergone …development国家的事业 an undertaking of the country高度重视 attach great importance to…/ focus great on…全国范围的 nationwide开支 expenditure国家预算 state budget普及 to popularize增强体质 enhance one’s physique全国人民的共同愿望a common desire/ aspiration of people from all over the country现代魅力 modern charm高效的 effective圣人 sageII. Passages for ExercisesPassage 1:“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,由一个既有古老文化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。

我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。

我们的目的是在我们的人民,尤其是4亿青少年中传播奥林匹克理想。

届时,我们将与国际奥委会、各国际体育组织以及各大赞助商、电视媒体等建立开放、高效的合作关系。

中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。

[参考译文]New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People’s Olympics. Our goal is to spread Olympic ideal among our people, especially the nation’s 400 million young people.We will work with the International Olympic Committee, International Federations, sponsors and friends from the media to establish an open and effective working relationship. Confucius, an ancient Chinese sage, said, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar!”We are looking forward to receiving all guests from ever corner of the world with open arms in Beijing in 2008.Passage 2:体育运动是人类共同语言,是促进和平和发展的重要因素。

自远古时代起,体育运动就已超越种族、肤色、文化的差异,承载着人类对和平美好世界的向往和追求。

相关主题