段落翻译解题技巧
翻译策略:突出论点,减少迂回曲折
汉英段落特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是 以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、 教育与一体的多元化经济联合体。| 集团拥有工商 企业50余家。
Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. | It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication.| Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises.
英汉段落对比
.
汉语段落可以包含一个或一个以上的 主题;而英语段落一般只有一个主题, 如往往有一个明显的主题句(主题句多 置于句首),其他句子则层层展开,以 支持主题句.
.
汉英段落特点对比
英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题
.
翻译策略:省略得当,句式简洁
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人 周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重, 逻辑修辞之学使人善辨。
汉英段内衔接手段
衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间 关系
翻译策略:添加连接词,增强连贯性。
.
逻辑关系
1. 先后或列举:first, second…; in the second place; nest/then; for one thing…for another…; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and 等。 2. 因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。 3.特例或举例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。 4. 引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up; evidently/ clearly/ actually; of course等。 5. But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neither…nor等。
.
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐 代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了 皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷 好运、平安和幸福。
.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
汉英段内连贯对比:替代和重复
英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作 用 汉语:相同词语的重复 翻译策略:少重复,多替代
英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及 介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时 的主语或谓语等)。 汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词 、谓语皆可省略)。
翻译题型概述
段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史 、文化、经济、社会发展等。四级长度 为140-160个汉字;六级长度为180- 200个汉字。
分值比例:15% 考试时间:30分钟
.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 13-15 分 10-12 分 7-9分 4-6分 1-3分 0分 评 分 标 准
.
3) 形容词转换成名词 例如: 在这紧张的时刻,他感到非常害怕。 译文:The intensity of the moment filled his mind with fear.
.
段落翻译的基本原则和技巧
译者首先进行段落大意分析>>>再进行句 群分析,句子分析>>>最后以句子为单位 进行翻译 译者要关注的还是句子内部的调整、句 子层次意义的译文重组。 段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过 程中,译者要注重句际关系的分析,从 段落的视野把握每个句子的处理方式。
.
时间关系
.
1. 表示频率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等。 2. 表示阶段:during; briefly; for a long time; for many years等。 3. 表某一时刻:then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six o’clock; two months ago等。 4. 表示开端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。 5. 表示其间:in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。 6. 表示结束:eventually/ finally/ at last/ in the end 等。
.
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉, 围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父 读着诗篇时微红的嘴唇。 On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.
.
翻译三部曲
.
1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定 语法成分和句型。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
.
3. 重新审视,确认句法合理。 重点检查时态、语态、单复数、拼写、 大小写、标点符号、冠词和代词的使用 以及主谓一致等问题。
.
翻译技巧
.
恰当选词 (避免过于笼统,选表达更确切 的词) 中英文句式之间的对应和转换。 语态之间的转换 e.g. 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“ 人们”、“别人”、“这”等,可以转化成 英文的被动语态,省略原来的主语 原文:现在人们必须采取措施来保护环境。 译文:Measures should be adopted/taken to protect the environment.
空间关系
1. 表示近:close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等。 2. 表示远:in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。 3. 表示方向:up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等。
.
2. 付诸笔墨,保证拼写无误。 人们常用剪纸美化居家环境。 译文1:People often make their home beautifl with paper cuttings. 译文2:People often beautify their home with paper cuttings.
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。