当前位置:文档之家› 口译笔记

口译笔记

• 在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之 后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽 然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符 合口译中及时的原则。而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理 解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的 翻译工作更加快捷轻松。
• 在建立符号体系的时候要注意,一方面,一个符号对应的含义要尽 可能明确,一个符号多重含义会造成翻译时的意思混淆;另一方面, 口译笔记记录的是信息,而不是具体的词和字。
口译笔记的范例
• I’m happy to have the privilege to attend the conference, and address the topic of “ change and Global Economy.” Throughout the history there have been periods characterized by themes. The themes that characterizes our age is rapid change. Advances in transportation, medicine ,and the nature of political or commercial relationships have all changed rapidly, with great impact on societies across the world. We should remember that philosophical statement that “ The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order.”:
• 范例: China is one of the fastest growing economies in the world today.
The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.
• 范例:
(1)中美虽是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,
这个分歧不会太大。
虽 中/U.S. 竞
but
合/伙
∴ 分歧 不大
• (2) 在过去3年中国贯彻扩大内需的方针,经济得到快速 发展,人民生活得到显著提高。
last 3 yrs ↗ 内需
太少,想独自完成这样大型的项目心 有余而力不足。
But/$ 少 ∴ 大/项目
心>力
怎样记录
• 笔记应当使用源语言还是目的语记录,没有一个标准答案,口译员 可选择自己认为更快捷、更精炼、更准确的语言记录。通常可以选择 英文头1—4个字母,例如:d=day, y=year, economy= Eco, government =gov, education= edu,也可以提取辅音的方法记录单词,例如 : business=bz, bank=bk, development=dvlp, 而中文有时可以用一个字表 达一个词语的含义,例如:文化=文;科学=科;基础设施建设=基建; 也可以混合使用中英文:经济合作=eco合;教育改革= edu改
农/贫/人250ml→26ml
• 逻辑关系 一篇发言,起承转合间包含了众多的逻辑关系,例如递进、并列、
转折、因果等等。这些逻辑关系有时会在发言中明确体现出来,有时 候可能是潜台词,口译员应当养成边听边主动分析的习惯,并在笔记 中体现出来,这样有利于在宏观上把握发言的脉络结构。具体方法个 人不同,通常是在笔记本的左边留出2厘米左右的空间,用来标注逻 辑导向性标记。
• 不等于 ≠ • 约等于 ≈ • 替换为 ∽ • 空洞 ○ • 代表 △
高兴 ,荣兴 ^o^ 遗憾,悲伤 (>_<)
• 自创和使用符号是口译者的一把双刃剑,用得好,可以大大节省时间, 增加笔记的完整性,如果使用符号过多,或使用得不熟练,则会帮倒 忙。口译学习者平时要多练习,建立 自己的符号体系,增加熟悉程 度,在翻译时要选择自己熟悉的符号记录。
这段话里, fastest growing economy/cooperation/wise and necessary/strategic interests 都是关键词,记下这几个词,基本上整段 话的意思就概括了。
• 数字、专有名词、专业词 当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长的时候,数这是容易
忘记的,记录下来则有利于口译员在记忆时清空大脑“内存”,留出更 多的记忆空间给其余内容。而专有名词、专业词汇由于往往不太熟悉, 无法通过理解的方式记忆,需要强记,也会增加大脑负担,而记录下 来则会比较省力。
• 列举 连续列举也会增加记忆负担,在口译笔记时,一定要注意记录内
容的意群完整。即记录内容要反映完整的信息概念。记录数字时,一 定要同时记录数字的单位(美元?人民币?)用来说明的对象(人口? GDP?进出口总额?)。记录列举时,也要明确列举是为什么中心词 服务的。否则,一个孤立的数字和列举,是没有任何意义的。
• 笔记记录应当采用“纵向记录”的原则。即主语、谓语、宾语、从句等 成分各占一行,并使用缩进的阶梯式排列。每记录一个意思或者层次 就要另起一行,并在最后画上分隔号表示意思的完结。
• 范例(1):广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千 多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立 了密切友好往来。
口译笔记不是听写
• 听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符 号的准确。听写时,有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样 的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。而 做口译笔记是个完全 “自我“的过程。口译员决定记录内容的取舍,用 融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完 成的作品是口译员本人才看得懂的 “天书”。口译结束后,笔记也就失 去了效用。
• now/广 /日
US/L.A. 加/Vcv
Aus/Syd ---
友城 //

10k 商

//
记录内容的选择
• 口译笔记不是听写,不能逐字逐句地记录,而是有选择的记 录,口译员要边听边想,决定内容的取舍。以下内容要特别
留意:
• 关键词 一句话的核心词汇一定要记下来,尤其是这个核心
词汇第一次出现的时候。这有利于激活译员对整体内容的回 忆。
• 无论是采用何种语言记录,口译者要记下的必须是最核心, 最重要的信息,而不一定是原文中出现的特定字词。例如: 老百姓应记成“众”,而不是“老”,“百”或“姓”;“翻天覆地的 变化”应当记成“巨变”,而“翻”“天”“覆”“地”中的任何一个字
都无法表达出巨大的含义。
口译笔记略语
eg (example), etc (and so on), ie (that is ),cf (confer), esp (especially), min (minimum), max (maximum), usu (usually), ref (reference) ,Co (company0, std (standard), HR (human resources), R&D ( research and development)
• 笔记:

中& you = 几千年 ★ 古文明
′56 建交 →
政、经、贸 ↑
′90 末 →贸 ↑↑
′99 双贸 3′6500 万 $
′01 5′9500 万 $
′04 9′5000 万 $ ↗ 历高
TKS → 大使、商参 for work in
双经贸
• The transition from this century to the 21st century has witnessed a much more important role of the People’s Republic of China in the Asian-Pacific region as well as in the world affairs. The United States and China should continue their joint efforts to strengthen the political and economic contacts, and promote the cooperation in all areas. For our mutual interests and for the peace and prosperity of the world, let us work together and meet future challenges with courage and wisdom. Thank you.
• 笔记: ^o^ attd conf. &sp “chal & W eco”// histo char theme// age =chan//
↗ trans, med, pol& comm ·/·↓ soc w // rem phil S : art of ↗: order in chan & vv //
• 易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译 员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记。 所以笔记一定要清晰易懂,让口译者一目了然。
• 逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达 信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。
口译笔记的原则
相关主题