英汉对比研究
Unit 4 A Contrast between E. and C. (1)
—— Rigidity vs. Suppleness: Subject
课题练习:问答题
(1) 形合与意合之间的差异是什么?举例说明。 (2) 为什么英语有那么多的被动句? (3) 长句和短句与形合和意合有关系吗?如果 有,是什么? (4) 什么是前重心?什么是后重心?理解这一 点对我们的写作和翻译有什么启示意义? (5) 解释英语介词短语和形合之间的关系。
•
English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式), expansion (扩展), combination (组合), omission (省略), or inversion (倒装). (1) Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”. (2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.
Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. The suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句). A full sentence has a subjectpredicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s).
2. 汉语主语的英译
• 在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此 汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关 系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增 补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性。
(1) 文章翻译完了。
(受事主语) • The article has been translated. (地点主语) (2) 全市到处都在建新厂。
• 王力 (1984): “就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的”。所谓 “法治”,即句子 的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和 谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得 着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。
• 所谓 “人治”,即句子不太受形式的约束,可以因 表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明 白,就可以了。 • 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法 是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的 约束,因而 “语法是软的,富于弹性”。
• This rigid S-V concord (主谓协调一 致) forms the kernel of a sentence, with the predicate verb controlling other main members. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns:SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC:
(3)a. 房子盖在西区。 (受事主语) • The house was built in the western campus. (3)b. 西区盖了一栋房子。 (地点主语) The house was built in the western campus. (3)c. 去年又盖了一栋房子。 (时间主语) • Another house was built last year. (3)d. 房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语+施事主语) • We have finished a good part of the house.
A. SV (主语+动词) • The meeting has begun. B. SVP (主语+动词+表语) • We are students. C. SVO (语+动词+宾语) • The news surprised me. D. SVoO (主语+动词+间接宾语+直接宾语) • She sang us a song. E. SVOC (主语+动词+宾语+宾语补足语) • We elected him our monitor.
(6) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天回来。 • ← 他有个女儿,( ) 在北京工作,( ) 已经打 电话去了,( ) 听说 ( ) 明天回来。(变换主 语并省略)
⑤ 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught last night. ⑥ 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught on the bus. ⑦ 工具主语:一把菜刀闹革命。 • He began revolutionary career with a chopping knife. ⑧ 方式主语:这么快就盖好了一座房子。 • The house was built at admirable speed. ⑨ 存现主语:处处有热心人。 • There are warm-hearted people everywhere. ⑩ 关系主语:这件事请保密。 • Please keep quiet about this.
Rigid vs. Supple (刚性与柔性)
• English sentence structure is composed of noun phrase (s) and verb phrase (s). It has become an invariable rule to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject (s) must agree with the predicate verb (V) in person and number, etc.
④ 主题主语:The book is very interesting.
• 其中①和②是真正语义上的句子,③是形式上的句 子,④也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式 里的,就放在这里。由于判断句既不是施事,又不 是受事,所以都定为主题句。 • 从语义上来看,汉语主语至少分为十种: ① 施事主语:警察抓住了小偷。 • The police caught a thief. ② 受事主语:三个小偷都抓住了。 • All three thieves were caught. ③ 零位主语 (无主语句):( ) 下雨了;( ) 刮风了。 • It is raining. The wind is blowing. ④ 主题主语:老虎是一种动物。 • A tiger is an animal.
• 英语的 “主语—谓语型” 结构,分为四个句式:
① 施事主语:We caught a thief.
• 我们抓住了小偷。 handed. • • • 小偷当场抓住。 昨夜下得很大。 这本书很有趣。 ② 受事主语:The thief was caught red-
③ 形式主语:It rained heavily last night.
• “用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉 语的情况,因为汉语口语里特多流水句,一个 小句接一个小句,很多地方可断可连”。 • The rigidity of the English language generally requires a complete sentence structure, S-V concord, and formal cohesion (形式接应), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays more attention to semantic coherence (意念接所以视其为主语,就是
因为它们处在主语的位置上。从英语的对
译来看,⑤到⑩这六种主语在英语中都是
状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺
少英语那种主谓一致的形态标准,确定主
语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词
序。例如:
◆ 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼, 看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋 顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》) ← 雨是最寻常的,(它指 “雨”)一下就 是三两天。(不过)(你)可别恼,(你 试向外边)看,(它)(正在下着),象 花针,(也)象细丝,(它)(那么)密 密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全 笼着一层薄烟。 (朱自清《春》)
(4) 现在正下着毛毛雨。
(时间主语)
• It’s drizzling at the moment. (5) 那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问: “下棋吗?” 倒吓了我一跳,()急忙摆手说: “不会!”