当前位置:文档之家› 英汉对比研究PPT

英汉对比研究PPT

1.7.2.5 突变论与翻译研究
姓名:张亚 学号:1430074026
“突变”一词,法文原意是“灾变”, 是强调变化过程的间断或突然转换 的意思。 突变论是主要运用一些数学手段来研 究自然界和社会非连续性的突然变 化现象。突变论的主要特点是用形 象而精确的数学模型来描述和预测 事物的连续性中断的质变过程。
1.灵感译文是一种“背叛” If my mother had known of it,she’d have died a second time. 第一种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 第二种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.灵感译文是一种炼字 Change is part of life and the making of character, hon .When things happen that you do not like, you have two choices :You get bitter or better. 变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜 欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪; 要么痛快达观。 3.灵感译文是一种意境 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept , or almost slept , upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep , that it was sleep with dreams. 第一种译文:一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了 , 或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着, 或者说, 假如睡着了, 那么, 那也是一边睡着了, 一边还在做梦。 第二种译文:渔舟三五, 横泊眼前, 樯影倒映水面, 仿佛睡去, 偶尔微颤, 似 又未尝深眠, 恍若惊梦。
4.灵感译文是一种巧合 The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled : Beer! a) 教授敲击桌子喊道:年轻人, 请安静! —学生: 啤酒! 【注: 英语的 Order 含歧义:请安静; 点(什么菜) , 要(什么饮料) 】 b) 教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么? —学 生: 啤酒! 两译相比, 前者不是翻译, 而是带注释的解释, 即便解释得 很周到, 读者仍一时难解原句之妙。而译 b 则是灵感思维 的绝妙产物。吆喝→要喝, 能寻到如此巧合的谐音词来翻 译英语含歧义的单词order, 译者一定能享受到创造的乐趣。
思考:翻译活动中的灵感思维需 要具备哪些条件?
1、广博的百科知识(量的积累) 2、深厚的语言功底 3、大量的翻译实践 4、形象思维(想象力,质的飞 跃)
5.灵感译文是一种突破: If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)(押头韵) a) 咱们要是不到一块儿, 保准会吊到一块儿。 b) 如果我们不能紧密地团结在一起, 那就必然分散 地走上绞刑台。 c) 我们必须共同上战场, 否则就得分别上刑场。 (押尾韵)
事物变化的两种形式: 渐变,是指基本形或骨格逐渐的,有 规律性的变化,其哲学概念指量变, 是事物的一种逐渐的、不显著的变 化状态。 突变,是指事物巨大而激烈的变化, 其化、自动化→潜意识→ 突变→显意识→灵感:指文艺、科技活 动中瞬间产生的富有创造性的突发思 维状态,是人脑对事物认识的突变、 质的飞跃
相关主题