商务英语笔译_之广告
。
2020/9/18
4.明喻simile
航空公司广告 Fly smooth as silk. 把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全感和舒适感。 Light as a breeze, soft as a cloud. (某服装广告) 轻如微风,柔似彩云。 童鞋广告“As soft as Mother’s hands.” (像母亲的手一样柔软)。
返回
得久2020一/9/1点8 。(美国抗癌协会)(反语irony)
【归纳总结】 熟练掌握广告的文体特征,尽可能地在译文中 保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句 法特征和修辞特征等。
2020/9/18
2020/9/18
• 广告英语的翻译
1 广告英语的翻译原则
2
广告英语的翻译方法
2020/9/18
此广告中的Apple是苹果,也是苹果牌电脑。前者补充孩子 营养、体力,后者补充他们的知识、智能。
From Sharp minds come Sharp products. 这是“Sharp”牌广告。这里“Sharp”既有 “敏锐”之意
又2是020/9品/18 牌名。
3.仿拟 (parody) 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或 某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词 语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的 艺术效果。
2020/9/18
10. 押韵rhyme
• 索尼产品的广告: • Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from
Sony • (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。 • 本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押
头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。
2020/9/18
• Don’t just dream it. Drive it. (头韵:dream和 drive)
• 心动不如行动。
• A Mars a day keeps you work, rest and play. ( 句内押韵:day和play)
• 每日一块Mars巧克力,工作满意,生活惬意。
2020/9/18
5.暗喻( metaphor ) 推销酒的广告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” (高级、可口的粉红佳人) 你会象阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) Charming as Sunshine. / You are my sunshine
• Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花费)
2020/9/18
8. 反语(irony)
• 如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don!t listen!they!re probably trying to trick you into longevity.
2020/9/18
Ⅴ. 请你指出下列广告词中所运用的修辞手法。
(1) Featherwate. Light as a feather. (2) Opportunity knocks! (3) Fun. Friendly. Free.
( 比喻 )ห้องสมุดไป่ตู้
(
拟人 )
( 头韵 )
(4) Big thrills, small bills. (5) Life is a sport, drink it up.
(
对照 )
( 比喻 )
(6) Wearing is believing.
( 仿拟 )
(7) Go well, use shell.
( 尾韵 )
(8) 7 days without 7-up make one weak.
( 双关 )
(9) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE
返回 条条大路通向假日酒店。(仿拟 “All roads lead to Rome” ) 2020/9/18
(7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵end ryhme)
(8)Crest whitens whites. Se佳c 1洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵alliteration)
(9)For 25 years, we’ve been flying to only one Sedce2 stination---EXCELLENCE. Se最c 4佳服务——25年不变的追求。(夸张hyperbole)
(10)Smooth trip, smooth arrival. Se平c 6稳旅行,平稳到达。(反复)
2020/9/18
你是雄鹰,我们会给你一片浩瀚的蓝天;你是骏马,我 们给你一片辽阔的草原。(某公司人才招聘广告) 试译: If you are an eagle, we are the endless sky; if you are a steed, we are the vast grassland.
2020/9/18
• 美国高速公路上的安全宣传标语: • Better late than the late.
这一妙语出自成语“Better late than never”(晚 来总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构 ,还利用了 late 的双关意义,the late 这里指 the dead。
• Go well, use Shell. (尾韵:well和shell) • 行万里路,用壳牌油。
2020/9/18
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与 英语中的 long 一词相区别。
广告英语的翻译原则 • 1.必须正确地理解广告内容。忠实原文,尽可能
体现原文文体特点,这就要求我们有一定的文化 背景知识 • 绿丹兰系列化妆品广告 : • Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true. • 这则广告源于美国的一首民歌:Love Me Tender, Love Me True. • (“绿丹兰”——爱您一辈子)
Make Time for Time. 阅读«时代»,赢得时间。(双关,包含“时代” 和“时间”双层意思, «时代»广告)
There’s never been a better Time. 从未有过的好«时代»。
2020/9/18
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想 , 帮助记忆。
2020/9/18
1.拟人 (personification )
白猫喜入寻常百姓家。 试译:White Cat, a regular visitor of common families.
/ White Cat, a pet in common families. / White Cat, a family companion.
爱心不分国界,“金鸡”传真情。 试译:Love goes beyond borders and “Jinji” conveys true love.
/ Jinji conveys true love beyond borders.
2020/9/18
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想 , 帮助记忆。
Sec 4 (3)Flowers by Interflora speak from the heart.
因特花店花说心里话。(拟人)。
Sec 6
Sec 7
(5)Tide’s in, Dirt’s out.
汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)
Sec 8
(6)All roads lead to Holiday Inn.
/ We are the endless sky for eagles and the vast land for steeds
2020/9/18
6.夸张(hyperbole)
• 美国 Citybank银行广告:A word to wealthy.
• 一言致富
2020/9/18
7.对偶(antithesis)
• 如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们 大概是想骗你活得久一点
2020/9/18
9.重复 repetition
No problem too large. No business too small. 体和现事—了无—I巨B没细M公的有司工解的作决技作不术风实。了力的,又大表问明题了;其没想有顾不客之做所的想小的生服务意精。神
Sec 7
( 反复 )
Sec 8 (5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
2020/9/18
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. Sec 2 理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis)
Sec 7 (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick
Seyco8u into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活