当前位置:文档之家› 从汉语到中介语

从汉语到中介语

同义词、近义词、易混淆词:从汉语到中介语的视角转移作者:张博, ZHANG Bo作者单位:北京语言大学对外汉语研究中心刊名:世界汉语教学英文刊名:CHINESE TEACHING IN THE WORLD年,卷(期):2007,(3)被引用次数:6次1.李慧;李华;付娜;何国锦汉语常用多义词在中介语语料库中的义项分布及偏误考察[期刊论文]-世界汉语教学2007(01)2.例如陆国强(1983:116-119)、王寅(1993:325-326)等3.例如兹古斯塔(1971/1983:120-121),胡裕树主编(1981:260),武占坤、王勤(1983:101),葛本仪(1985:125-127),谢文庆(1985:1-8),张静、蒋荫枬(1988:153),黄伯荣、廖序东主编(1990:302),等等4.拉笛斯拉夫·兹古斯塔;林书武词典学概论 19835.Zgusta L Manual of Lexicography 19716.顾明华易混淆词 20007.Carpenter E Confusable Word 19938.周荐同义词语聚合是否须语法属性一致 1994(02)9.张志毅简明同义词典 198110.张志毅同义词词典编纂法的几个问题 1980(05)11.张永言词汇学简论 198212.张妍欧美学生汉语中介语易混行为动词、心理动词及其辨析方法研究 200613.张静;蒋荫枬词和词汇 198814.张弓现代汉语同义词的几个问题 1964(05)15.张博对外汉语学习词典"同(近)义词"处理模式分析及建议 200516.杨寄洲;贾永芬1700对近义词语用法对比 200517.季瑾HSK甲级单双音同义动词部分不可替换的类型探析 2005(05)18.黄伯荣;廖序东现代汉语 199019.胡裕树现代汉语 198120.郭志良对外汉语教学中词义辨析的几个问题 1988(01)21.贡仁年关于汉语同义词的词性问题 1963(04)22.即北京语言大学对外汉语研究中心蒙古籍博士研究生萨仁其其格23.程娟、许晓华(2004)、刘智伟(2005)、季瑾(2005)等就是由第二语言学习者动词性单双音节同/近义词混用引发的研究24.顾明华认为"易混淆词不等于同义词,其范围显然大于同义词."见Carpenter(2000)前附"译者的话"25.目标词下加下划线的语例取自"基于中介语语料库的汉语词汇专题研究"课题组采集的中介语语料,目标词加[]的语例取自北京语言大学"汉语中介语语料库".下同26.张志毅(1980)指出:"加入同义词群的成员,不能是词组.如'跑/跑向/跑到'、'坏/不好/太坏'、'好/很好/非常好'.但是固定词组(包括成语)是可以作为同义词群的成员的."27.徐正考(2004:9)指出,同义词中包括虚词是缺乏理论依据的,因为"虚词一般没有实际意义(词汇意义),只有语法特点、语法作用,因而也就谈不上什么'同义'."28.贡仁年(1963)、张弓(1964)、张永言(1982:107)、刘叔新(1983)、周荐(1994)等都持同义词必须词性相同的观点29.也有学者仍用"同义词"或"准同义词"来指称意义有联系的非同义词.如李绍林(2004)说:"在对外汉语教学中,只有部分同义词是由教师提出来的,而更多的同义词是由留学生提出来的.不管是同义词还是准同义词,甚至不是同义词,留学生觉得混淆了,区分不开,他就认为是同义词,就要求教师解释."李绍林先生列举"看不起-欺负""继续-一直"等词对后又说:"这些例子都说明对外汉语教学中同义词的范围比词汇学研究的同义词范围或以汉语为母语的中国人认定的同义词范围都要大得多."另如刘春梅(2004)使用的是"准同义组"这个术语30.徐正考〈论衡〉同义词研究 200431.刘叔新现代汉语同义词词典 198732.刘叔新同义词词典怎样处理词性 1983(03)33.刘淑娥;佟慧君;常敬宇;梅立崇近义词辨析 198334.刘乃叔;敖桂华近义词使用区别 200335.葛本仪汉语词汇研究 198536.邓守信汉英汉语近义词用法词典 199437.程娟;许晓华HSK单双音同义动词研究[期刊论文]-世界汉语教学 2004(04)38.刘缙对外汉语近义词教学漫谈 1997(01)39.刘春梅HSK甲乙丙三级名词准同义组研究与探讨 200440.谢文庆同义词 198541.萧频;张妍印尼学生汉语单音节动词语义偏误的主要类型及原因[期刊论文]-暨南大学华文学院学报 2005(04)42.萧频印尼学生部分甲级汉语单音节动词使用情况考察及偏误分析[学位论文] 200543.武占坤;王勤现代汉语词汇概要 198344.王寅简明语义学辞典 199345.孙湘生;龚艳霞英语易混词汇大全 199146.孙常叙汉语词汇 195647.商务印书馆辞书研究中心新华同义词词典 200348.钱旭菁词义猜测的过程和猜测所用的知识--伴随性词语学习的个案研究[期刊论文]-世界汉语教学 2005(01)49.马燕华;庄莹汉语近义词词典 200250.陆国强现代英语词汇学 198351.鲁健骥;吕文华商务馆学汉语词典 200652.刘智伟含同一语素的同义单双音节动词研究[学位论文] 200553.李绍林对外汉语教学中的同义词问题 20041.期刊论文周玉琨试谈同义词和近义词的区分-内蒙古大学学报(人文社会科学版)2002,34(5)从意义相同相近上看同义词有杂糅说、近义说、区分说三种。

我们认为,同义词是某种词汇系统中词汇意义相同的一组词,近义词是某种词汇系统中词汇意义相近的一组词。

词汇意义和概念对应性的相同是确定同义词的根本依据,也是区分同义词和近义词的标准。

将同义词与近义词进行严格的界定并区分开来研究,是有其理论和实践意义的。

2.学位论文邹雪同义词、近义词研究与对外汉语词汇教学2005汉语的一大特点就是存在大量同义词和近义词,因此在对外汉语词汇教学中同义词、近义词的教学十分重要。

但目前在同义词、近义词的分合、定义、分类等方面学界还存在不少争论,而对同义词、近义词的辨析也缺乏一种比较系统和操作性强的方法。

这很不利于对外汉语同义词、近义词教学的开展。

为此,本文根据对外汉语词汇教学的特点,结合前人的研究成果,就同义词、近义词的界定以及辨析方法等问题作了一些尝试性研究,提出了一些自己的看法。

本文共分为六大部分,主要对留学生的同义词、近义词掌握情况进行了简单的调查分析,对学界(现代汉语词汇学界和对外汉语教学界)已有的对同义词、近义词的研究作了总结分析,最后借鉴前人的研究成果、结合对外汉语教学的实际以及心理语言学对语言符号的理解和储存规律等研究成果,提出了本文的看法。

本文认为在对外汉语词汇教学中,需要进行辨析的词有三类:词义相同或相近的词、词形语音相近的词、以及存在词义义项干扰的词,对后两种词,在教学中明确词义就行了;对于第一种,即同义词和近义词,则要作具体分析。

本文认为应该将同义词和近义词划分为不同的概念,为了方便操作和教学,划分的标准是在区分具体词语和抽象词语的前提下,根据是否是同一概念进行划分。

3.期刊论文李立冬同义词、近义词的意义类型分析及其在词义辨析中的应用-时代文学2010(3)本文以"词义作为一个有机整体,包括词汇意义、语法意义、色彩意义三部分,并且词义类聚存在着静态和动态的情况"为理论基础,对本体研究中同义词、近义词做了进一步的梳理和分类.这将有利于现代汉语同义词、近义词的研究,同时也将为对外汉语教学词义辨析提供一些有价值的参考.4.学位论文何永胜同义词、近义词、等义词概念的界定及修辞语用功能2000在现代汉语词汇研究中,同义词研究已成为聚焦点之一.我年来研究者们竭力探索分析同义词的科学的方法和理论,使得这个研究课题里诸种说法不断涌现.近年来随着改革开放的深化,社会生活不断呈现出多样化的异彩,现代汉语词汇也不断注入新内容,同义词语在社会生活中的使用范围和频度也在不断加大.因而如何正确使用同义词,如何发挥同义词这一特殊的词汇手段丰富汉语的表达功能,已成为现代汉语词汇研究重要问题之一.近几十年来,专家学者对于同义词研究这个课题相当重视,成果叠出,但是学术界对于同义词或同义现象的理解上存在着很大的分歧.该文拟在前贤研究成果的基础上,对同义词、近义词、等义词从理论与应用两个角度进行研究,力求明辨其异同,明确其界定的原则,阐析各自的修辞语用功能.5.期刊论文李春梅对韩汉语词汇教学中同义词近义词的分析与比较-西南民族大学学报(人文社科版)2007,28(9)汉语中的同义词、近义词是非常丰富的,但是韩国留学生的母语中未必像汉语这样也存在着大量的同义词、近义词.因此韩国学生在学习汉语词汇时的难度就进一步加大.就此问题,笔者提出了两种较为实际的改善方法.6.期刊论文陈大为同义词与近义词的词义聚合机制及语用特点-皖西学院学报2003,19(4)同义词与近义词是语言中两种重要的词义聚合现象,在聚合机制及语用特点方面存在差异.同义词聚合的基本机制是理性意义的同一性,处于同义关系中的词在交际中一般可以自由替换.近义词聚合的基本机制是中心义素的同一性,处于近义关系中的词在交际中不可替换.7.学位论文李俊兵英语法律文本中同义、近义词的并列及其在英汉互译中的运用2005英语在其发展、演变的过程中,受到法语、德语、拉丁语等外来语的大量涌入以及文艺复兴时期文风的影响,形成了今天英语中词义相同、相近或相关的词语和词组并列的现象,其中以同义、近义词的并列最为常见。

同义、近义词并列使用是英语重要的词汇特征之一,最典型的体现就是英语法律文本。

由于法律文本是最严肃、最庄重的文体,其中的每个词语甚至标点符号对文本的理解和解释都具有重要的意义,因此,法律文本更需要字斟句酌。

正确判断法律文本中并列使用的同义、近义词语或词组的内涵及其在上下文中的具体差异,对于法律文本的正确翻译起着至关重要的作用。

在另一方面,汉语在其发展、演变过程中,尽管也有多种外来语词语大量进入汉语的情形,但并未出现两个或两个以上来自不同语言的、词义相同、相近词语或词组大量并列使用的情形。

即使汉语法律文本也不例外。

然而,古代汉语是以单字为词语单位的,大量使用词义相同、相近或相关的单字,形成了现代汉语中以两个字为主的词语,极少再使用单字。

相关主题