公文翻译1汇总
狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国
家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。
广义: 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者 公开宣告,宣布(proclamations); 宣言(declarations); 法令(decrees); 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的 事项时使用的公文 public notice); 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来) (notice) 规章(rules and regulations) 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机 关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示 instructions and legal document);
例2. The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile comprehension. 简化句:He replied that he didn’t understand out letter.
2.
翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。 严肃文体(the frozen style) 为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
现代汉语公文习惯用语
兹,现 至此
现代汉语普通用语
现在 到现在,到这一步
为此
谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾
为这一点;为了这个
(现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过
均
都
之 就此
他;它;此 就这一点
于பைடு நூலகம்
在于;至于,给以; 在,对于
本 上述
我们这个 上面所说的;上面 提到的
3.
了解专业词汇、术语(jargons) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
3.
程式规范化(standardization in form) 公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
1.
用词生涩(jerky),句式拖沓(sluggish) 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派 生词,抽象名词, 如:taxability (应纳税性); inapprehensibility(难以领悟性); unconstitutionality(违反宪法的性质) , misbecomeingness(不适应状态) -ant; 如:pursuant (to) 根据, cognizant(督查的), conversant(with)精通, resultant结果;
Documents and Their Translation
Political
documents mainly refer to declarations or statements made by the government or government leaders, and the articles like editorials about a country’s political, economic and diplomatic affairs in newspapers and periodicals. Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowle dged authorities (Newmark, 1998:39).
2.内容空洞、故弄玄虚 大量抽象词、大词 3.
拘泥形式、繁文缛节 程式化 4.句子冗长、结构盘错 内容信息复杂时,句子结构繁杂 一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特 点。
1.
透彻理解原文 英语 政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、 长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复 杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等, 因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔; 对于一些“官腔公文”可以在征得材料使用者 或责任审编的同意下,视情况摘译加注,不可 任意删减。
1.
明晰准确(clarity and accuracy) 力戒晦涩为第一要旨 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统 一的所指和涵义; 2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部 门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。
E.g. 例1.
We are assigning major priority to the early completion of the preliminary stages of the program. 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。 简短句:A successful beginning will merit our attention.