第十二章汉英句子比较与翻译
第一节汉英句子直观对比与翻译
一、语义型的汉语与语法型的英语
鲁迅绍兴人。
水库是1958年修建的。
他要我投寄这封信。
他去市场买菜了。
他鼻子出血了。
这部电影我看过。
二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构
他是个日本女人。
她是一个美国丈夫。
我(的铅笔)比你(的)尖。
你(的电脑)坏了找我。
人家是丰年。
一条板凳坐四个人。
三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构
这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。
These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down.
再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。
(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay.
四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式
1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
the scoundrel.
2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
比较与思考
不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace.
嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。
She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.
紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan. 小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
第二节汉英句子翻译主位化转换的方法
汉英翻译中主位化转换的方法
1. 他买了一束玫瑰花。
bunch
2. 笔记本是今天上午丢失的。
notebook
3. 一年之计在于春。
A whole year’s work depends on a good start in spring.
4. 纽约远非温柔富贵之乡。
a bed of roses
5. 过去的二十年是中国经济飞速发展的时期。
saw
6. 雨下得很大。
7. 一锅饭吃三个人。
8. 李大妈死了两只母鸡。
9. 论文提出了有关英语习语的许多基本翻译原则。
translation principles
10. 西部大开发扎实推进。
The large-scale development of the western region
11. 她的照片看起来像个死人。
12. 我国的经济建设需要一个和平的国际环境。
13. 我们的事业从胜利走向新的胜利。
14. 哭没有用。
15. 太快就不可避免犯错误。
16. 今天就到此为止。
17. 这里不允许任何人吸烟。
forbidden
18. 他杀了人就该受到法律的严惩。
19. 对这一课题做出了认真细致的研究。
20. 天天吃面条让我感到有点腻。
feel tired of
21. 西红柿多少钱一斤?
22. 这道数学题,我做不出来。
23. 李晓华英语学得不错,数学不行。
24. 交通规则人人要遵守。
the rules of the road
25. 他个头高大,身体强壮,我对付不了。
26. 这个班三分之一的学生期中考试数学不及格。
27. 北京2008年奥运会倒计时一周年庆祝活动在天安门广场举行。
countdown
28. 关于动物他们提倡实行保护政策。
advocate a conservation policy
29. 这部电影我看过两遍。
30. 生活的其他方面我想他们无权限制我的自由。
As for the other sphere of life is concerned, I don’t believe they have the jurisdiction to restrict my freedom.
第十三章汉英篇章翻译
1. 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)
2. 形合与意合(hypotaxis versus parataxis)
3.译文句子之间的衔接
参照Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
替代I like movies.And I do. 1. 他今晚回来吗?我想会回来。
省略Ellipsis involves the omission of an item. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing.
1. 这儿是宝地!要不是宝地,怎么越来人越多?
连词连接Conjunction involves the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other.
1. 制定并实施钢铁、煤炭、水泥等11个行业结构调整的政策措施,部分产能过剩行业投资增幅明显回落,新开工项目计划总投资大幅下降。
We also formulated and implemented policies and measures to carry out structural adjustments in 11 industries, including the steel, coal and cement industries. __________________________,there was significant decline in the growth rate of investment in some industries with surplus production capacity and total investment for new planned projects dropped significantly.
词汇衔接
1. 他们偷,他们抢,他们欺骗,谁也不敢惹他们。
2. 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
The voice the sentence can be changed to achieve coherence.
1. 他出现在看台上,观众给予热烈鼓掌。
2. 口试时,问了十个问题,她都答对了。