第四章句子的翻译4.1 主语的确定对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。
” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)汉语注重话题-评论。
只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。
如:这锅饭能吃十个人。
老子打儿子,天经地义。
被人缠上是件讨厌的事儿。
从她那儿能找到解决问题的办法。
()说的是古代的一个老头,名叫愚公。
根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。
汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。
4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。
如:例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, ( ) to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.4.1.2 重新确定主语由于汉英语言存在较大差异。
有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。
所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)主语必须是句中突出的最主要信息。
英语强调句子的重要信息应放在主要位臵上——主语位臵上。
而汉语没有这方面的要求。
这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。
例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
____________________________________________ help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。
何况军队的调动总是国家进行的。
“160万军队”才是最主要信息。
例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。
__________________________________________________________ has been translated into many foreign languages.例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。
译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。
例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
【解析】原文中主语是“长飞公司”,而译文中主语却变成了“ the strict management and report system”。
译者对这一主语的选择是有用意的,因为读者更关心“长飞”公司的一系列管理体制和方法,并非“长飞”公司本身。
因此,在译文中将“ the strictly management and report system”臵于主语的位臵上能突出重点信息。
记住:把最重要信息作英语的主语。
例5. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同和协议。
By the end of last year, ______________________________________________________ had been signed with some countries for the construction of chain bridges ___________________________.【解析】汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。
如:昨夜抓住了三个小偷。
校园东头盖了一栋房。
一把菜刀闹革命。
而英语中由于它们不是主要信息,往往处理为状语。
同时,译文句子由汉语主动态变为相应的英语被动态。
例如:例6. 大多数高校已将权利下放给系主任。
In most colleges and universities, ______________________________________ have been given to the department head. 例7. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
译文1:The previous international literature holds that India is the country where Asian rice originates from.译文2:Previously, in the international literature, __________ was said to be the country where Asian rice originated.译文3:__________________________________________________the past international literature/ documents, ______ was said to be the source/ origin / birthplace of Asian rice.例8. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
______________________________________________________ have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.2)主语须符合英美人的思维视角。
汉语多用有生命、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。
英语多用无生命、抽象的名词作主语,多用“无灵主语”(inanimate subject 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等)+ “有灵动词”(表示人或社会团体的动作和行为。
如:see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent…from 等)。
而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为中国人认为人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为。
翻译时要考虑这一差异,译出地道的英语。
例1:这时我激动得说不出话来。
译文1:I was too excited to utter a word.译文2:________________________________________ here.例2:她从来没想到他是个不诚实的人。
译文1:She has never thought that he is a dishonest man.译文2:_________________________________________________________ that he was a dishonest man.【解析】译文1强调主观印象;译文2 强调客观事实,突出“惊讶”,符合英美人强调客观的思维方式。
例3:他两天就抽完了一包烟。
译文1:He finishes a pack of cigarettes in two days. 译文2:_____________________________ lasts him only two days. 例4:我害怕起来,而且越来越害怕。
译文1:I got feared, and got more and more feared. 译文2:___________________ set in and commenced to build up. 例5:我昨天收到你的信。
译文1:I received your letter yesterday. 译文2:____________________________________________yesterday.例6:他突然发现地毯上有个深色斑点。
译文1:He suddenly saw a dark stain on the carpet.译文2:_______________________ on the carpet caught his eyes. / A dark stain on the carpet suddenly___________________________________________________________.例7:不同的人对退休持不同的态度。