当前位置:
文档之家› 第四章2 句子的英译-语序的调整及否定句的英译 翻译理论方法
第四章2 句子的英译-语序的调整及否定句的英译 翻译理论方法
13
• 2.6 强意的肯定意义 :cannot (can never)…too (over, more, enough…)
• 做实验时我们越小心越好. • We cannot be too careful in doing experiments. • nce of scientific research cannot be overvalued.
第四章 句子的英译
---- 语序的调整及否定句的英译
Teaching Focus
• 1、语序的调整 • 2、否定句的英译
2
1、语序的调整
• 1.1 定语位置的调整
• 汉语的定语总是放在中心词前面。 • 英语定语的位置较汉语灵活。
– 单词作定语时一般放在中心词之前; – 较长的定语一般放在中心词之后。
5
• ③某些分词作定语时常后置。 • 有关当局 the authorities concerned • 说话的人 the man speaking • ④当一个名词有几个形容词作定语时,在英语中, 越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名 词。一般情况下,英语形容词词序的排列遵循 “限定词—大小、长短、高低—形状—年龄、新 旧—颜色—国籍、地区、出处、材料—名词”这 一规律。 • 一张木头小圆桌 • a small round wooden table
• 汉语中一系列表示大小不等的事物的词语作定语 时,按照从大到小的顺序排列。 • 英语正好相反。
3
• 1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任 务。 • The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. • 2. 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 • She was very happy to meet the artist who painted the picture. • 3. 山东曲阜的孔庙是中国保存最完好的古代建筑群之一。 • The Confucian Temple in Qufu of Shandong Province is one of the best-preserved ancient architectural complexes in China.
16
• • • • • • • •
5. 所有机器在运转时都要损失能量。(肯定转否定) There is no machine but will lose energy when in motion. 6. 有问题就直接提出来吧。(肯定转否定) Don’t hesitate to raise your questions. 7. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。(否定转移) She doesn’t feel that she can stand her husband's insult any longer. 8. 在美国并非一切都好。(部分否定) Everything is not good in the United States. 9. 没有调查就没有发言权.(双重否定) No investigation, no right to speak.
Assignment
翻译下列句子,注意否定句的调整。
1. 他尽力克服技术资料的不足。 (否定转肯定) He tries his best to overcome the lack of technical data. 2. 在收据尚未签字以前不得付款。(否定转肯定) Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 3. 干这件事我力不胜任。(否定转肯定) To do this is beyond my ability. 4. 他决不会说出这样的话。(否定转肯定) He was the last man to say such things.
17
9
Assignment
• 翻译下列句子,注意调整语序。
• • • • • • • • 1. 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible. 2. 在山顶上有一座十丈高的宝塔。 On the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high. 3. 这就是我少年时生活过的地方. This is the place where I spent my childhood. 4. 驾车经过这一地区 真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area.
• • • • 汉语状语: 时间 地点 方式 动词 英语状语: 动词 方式 地点 时间 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
8
• 1.3 句间语序的调整
• 汉语分句的顺序相对比较固定,一般先因后果、语序与 时序一致。而英语比较灵活,语序与时序常不一致。 • 汉语一般先叙事后表态,英语一般先表态后叙事。 • • • • 她生病了,所以没来上课。 She didn’t come to school because she was ill. 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and/or brochures could be soon forwarded to us.
• 2.2 肯定译成否定
• 他们工作时总是互相帮助。 • They never work without helping each other.
11
• 2.3 否定转移:分句谓语转移到主句谓语
• 我们认为他们不可能按时到达。 • We don’t think they can arrive in time.
• 2.4 部分否定
• • • • 闪光的未必都是金子. All is not gold that glitters. 并非人人生来富有. All men are not born rich.
12
• 2.5 双重否定
• 没有不犯错误的人. • There is no man but errs. • 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。 • 翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式; (2)也可用另一结构的双重否定式“there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句”,如: • 没有人不高兴。 • There was nobody who did not feel excited.
6
• 1.2 状语位置的调整
• 汉语中状语的位置比较固定,英语中状语的位 置比较灵活。 • 他们很细心地观察化学变化。 • They observed the chemical reaction with great care. • They observed with great care the chemical reaction.
14
• 2.7 交通标志和公共告示用语在汉译英时,应 完全遵从英语的表达习惯,注意正说与反说的 转换。
•
• • •
禁止停车
No Parking Keep clear of door Stand behind the red line Keep arm in
勿靠近车门 不准跨越红线 手勿伸出窗外
15
7
• 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常 是由大到小、由远及近,而英语大体相反。 • 他一九六八年三月九日早晨六点三十分诞生在湖北的一个 小县城。 • He was born in a small town of Hubei Province at six thirty on the morning of March 9, 1968.
10
2、否定句的英译
• 汉语否定句翻译成英语时,多半以否定形式表达。 • 但因思维方式的差异,二者的否定表达经常不同。 • 因此,翻译时要注意调整。 • 2.1 否定译成肯定
• 她抱怨名单上没有她的名字。 • She complained about the omission of her name from the list.
4
• 注意:
• ①某些以-ible或-able结尾的形容词做定语,尤 其与every, the only, 或形容词最高级连用修饰 名词时,常常后置。 • 这是唯一能想出的解决办法。 • This is the only solution imaginable. • ②作表语用的形容词在作定语时,通常后置。 • 只有这把钥匙能开这个门。 • The key alone will open the door.