当前位置:文档之家› 第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)-长句的翻译

第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)-长句的翻译


(2)And I take heart from the fact that the enemy ,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way.
一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 一制成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底或6 月初生下两只幼鹿, 月底或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找 食物以获得必要的能量, 食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁. 自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.
顺译法(obversing) 顺译法(obversing) 顺译法是指在处理一些叙述层次依次 相连,跟汉语相近的长句时, 相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺 序进行翻译,并根据具体情况, 序进行翻译,并根据具体情况,可适当增加或 省略有关的连接词. 例如: 省略有关的连接词. 例如: 1
(1 ) Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation. :听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演 听众的眼神可以表明,演说过于拖沓, 说者在某一点上讲的太多, 说者在某一点上讲的太多,或者在某一 点上还需要作进一步的解释. 点上还需要作进一步的解释.
(2 ) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s body’ needs but also to produce milk for her fawns.
能量是生态系统的货币, 能量是生态系统的货币,只有当食物变为能 量,能量再用来获取更多的食物以供生长、 繁殖和生存,生命才成为可能. 繁殖和生存,生命才成为可能.
(3) By the middle of the year , he warned , the Soviet Union would overtake the United States in then umber of land2based strategic missiles , the result of a massive Soviet effort beginning in the mid21960s , after the Cuban fiasco , to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
4
插入法(inserting) 插入法(inserting)
插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子 成分插入到译句中. 成分插入到译句中. 破折号用于表示语流的中断、 转折或跃进, 转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明, 释说明. 括号一般用于解释语意、补充说明,以及 交代某一事实或引语的出处等. 交代某一事实或引语的出处等. 但是插入法只是一 种不得已而为之的变通手段, 种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多 用. 例如: 例如:
(2)But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术历史注意的不仅仅是这些, 但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因 为艺术反映的不单是一个民族的政治 价值观, 价值观,而且还有他们的宗教信仰、情 感和心理特点. 感和心理特点.
然而,如果没有阿道夫·希特勒, 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫· 肯定不会有第三帝国. 因为阿道夫·希特勒有 着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可 思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、 深远的想象力, 深远的想象力,以及对人和局势惊人的判断 力. 这种判断力和胜利使他冲昏了头脑而自 不量力,终于弄巧成拙. 不量力,终于弄巧成拙.
由于受到顽强抵抗, 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就 占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外 围地带,这一事实使我增强了信心. 围地带,这一事实使我增强了信心.
分译法(division) 分译法(division) 当英语长句中的主句与从句、或介词 短语及分词短语等所修饰的词与词之间的 关系不是很密切, 关系不是很密切,并且各具有相对的独立意 义时, 义时,可根据汉语一个小句表达一层意思的 习惯,对原文的各个意思层进行分解, 习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时 间顺序、逻辑顺序安排, 间顺序、逻辑顺序安排,可增减适当的词语 以便于短句之间的衔接. 例如: 以便于短句之间的衔接. 例如: 3
倒译法(reversing) 倒译法(reversing) 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 有时英语长句的结构层次与汉语相反, 要从英语原文的后面译起,自下而上, 要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次 序进行翻译. 一般来说, 序进行翻译. 一般来说,英语长句不符合汉语 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中, 习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译 通常要多于顺译. 通常要多于顺译. 2
他警告说, 他警告说,到本年年中苏联将在陆上发射的 战略导弹的数量上超过美国, 战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古 巴事件中失败后, 巴事件中失败后,从60 年代中期起就大力发 展导弹, 展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到 同美国均等,并力争超过美国. 同美国均等,并力争超过美国.
5 综合法(recasting) 综合法(recasting) 有些英语长句顺译或倒译都不合适, 有些英语长句顺译或倒译都不合适,分译也 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后, 有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或 按逻辑顺序, 按逻辑顺序,有顺有倒、有主有次地对全句 进行综合处理. 进行综合处理.
(1) It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent . 如果世界经济真的以5 如果世界经济真的以5 倍于现有的速度 在增长, 在增长,那么原材料的储备是否能充分 满足其需求,尚不得而知. 满足其需求,尚不得而知.
第四章 英译汉常用的方 法和技巧( 法和技巧(中)
英语长句的翻译(long 英语长句的翻译(long sentences) sentences)
所谓英语长句一般是指20 字左右的句子, 所谓英语长句一般是指20 字左右的句子,它除了主、谓、 宾(表) 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分(如从句、 等主要成份外,往往还携带各种修饰成分( 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环, 短语或独立主格等) ,其定语或状语可以一环套一环,修饰中 另有修饰或限定, 另有修饰或限定, 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 形成了峰回路转、错综复杂的长句结构. 而汉语句子 短,动词多,语序比较固定,讲究对称. 对于母语是汉语的人来 动词多,语序比较固定,讲究对称. 说,要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于 要做到译文通顺流畅,既符合汉语的表达习惯, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时, 原文,是一件不容易的事. 翻译长句时,首先要弄清原文的句 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思, 法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式, 析各层之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此, 确地译出原文意思,不拘泥于原文的形式. 因此,在平常的英 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯, 语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯,特别是那些与汉 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律, 语表达习惯不同的地方,同时总结一些翻译规律,就会收到 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 事半功倍的效果. 本文介绍5 种英语长句汉译的翻译方法, 即:顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法,以期提 顺译法、倒译法、分译法、插入法和综合译法, 高翻译水平. 高翻译水平.
(1) But without Adolph Hitler , who was possessed of a demoniac personality , a granite will , uncanny instincts , a cold ruthlessness , a remarkable intellect , soaring imagination and until toward the end ,when drunk with power and success , he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations , there almost certainly would never have been a Third Reich.
相关主题