当前位置:
文档之家› 第5讲 词义的选择、引申和褒贬
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选择
语境的定义(Malinowsky, 1923) 狭义:语言性语境指的是交际过程中某一话语结 构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞 的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括 口语中的前言后语; 广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语 结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因 素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身 份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交 际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语 结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。
A. 根据上下文中的词性确定词义 (round)
He was knocked out in the second round. 他在第二回合的比赛中被击倒。 n. 回合
The Earth turns round once in 24 hours. 地球二十四小时自转一圈。 adv. 绕圈子,围绕地
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
The lake was bathed in the soft light of the moon. 湖水沐浴在柔和的月光下。 n. 光,光线,光亮
I lighted my sister up the stairs to bed with a candle. 我点着蜡烛带妹妹上楼去睡觉。 v. 点火,点燃
练习(根据搭配 make up)
It‘s time for you to make it up with your sister. You must make up what you owe before the end of the month. She made the material up into a dress. Farming and mining make up most of the country‘s industry. The chemist is making up the doctor‘s prescription. They made him up as an old man for the last act of the play. There isn‘t any girl called Clementine. He‘s just made her up.
Key to Homework
2008 witnessed a wonderful Olympic Games in Beijing. 2008年,在北京举办的奥运会十分精彩。 The little chap‘s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有 人缘。
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
Outline
一、词义的选择 二、词义的引申 三、词义的褒贬
一、词义的选择
语境对词义的决定作用 1. Context is the sole determiner of meaning without which meaning does not exist. -Malinowsky 语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。— —马林诺夫斯基 (人类学家) 2、 Each word when used in a new context is a new word. ----Firth 每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。-- 弗斯 (英国语言学家)
组义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局 部引向概括,从“实”引向“虚”的过程。
实译——(concretization)是指词义或词组义从
抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向 局部,从“虚”引向“实”的过程。
虚译 例1
―I know I have the body of a weak and feeble woman,‖ she said in 1588, ―but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too.‖ (Elizabeth Ⅰ) 实译:“我知道我们有一个软弱无力的女人的 身子,”她在1588年说:“但是我有一个国 王的心和胃,而且还是英格兰国王的。” 虚译:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯, 可我有个一国之君的心胸,而且还是英格兰的 君王。”
倾己所有扩充知识,没有人能夺走;向知识投 资,收益最佳。
虚译 例2 点评
译文作了虚化处理——从具体引向抽象,如 purse引申为“金钱”,head引申为知识。 这在修辞格中也可以叫做借代(metonymy)。
虚译 例3、4
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
It‘s so light that a child could lift it. 这东西太轻了,孩子都能拿起来。 adj. 轻的,不重的
You should travel light. 你应该轻装上路。 adv. 轻装地
参考译文
是跟你妹妹和解的时候了。 你必须在月底之前还清欠款。 她把这种衣料缝制成衣服。 农业和矿业构成这个国家产业的大部分。 药剂师正在配医生的处方。
在演这出戏的最后一幕时,他们把她化装成一位老 人。 根本没有个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的。
二、词义的引申
虚译——所谓虚译(abstraction)是指词义或词
虚译 例1 点评
这是英国女王伊丽莎白一世说的一句很有名的 话。 实译译文貌似十分忠实于原文,但对“body, heart, stomach‖理解太死。这三个词语汉语 的同类词一样,都有转义,如“志趣”“心胸” 等。
虚译 例2
If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. (Benjamin Franklin)
A. 根据上下文中的词性确定词义
(round)
The little boy‘s eyes grew round with delight. 这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。 adj. 圆(形)的
She rounded the corner at top speed. 她以最高速度拐弯。 v. 环绕……而行,拐弯
B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义 (last)
I wouldn‘t marry you if you were the last man on earth. 即使你是世界上仅有的男人,我也不愿嫁给你。 I‘ve said my last word on this question. 关于此问题,我已尽述己见。 “Women always have the last word!‖ ―总是女人说了算嘛!” Miniskirts are the last things she‘d like to wear. 她最不愿意穿超短裙。 He is the last person to be blamed. 他最不该受指责。 /责怪任何人都可以,就是不能责怪他。
实译 例3、4
3. At the age of 16, he had learned what is to be an orphan. 十六岁的时候他就已经品尝到了孤儿的滋味。 4. Sphinx is a must for most foreign visitors to Egypt. 对于绝大多数去埃及游览的外国人来说,狮身 人面像是必不可少的项目。
练习(根据词性 stand, rebel)
Stand still, while I do up your buttons. Come and find out more about the new car at our company‘s stand at the exhibition. The people have rebelled against their foreign rulers. Tom‘s always been a bit of rebel; he hates conforming.
虚译 练习
They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。 We insist that international trade should not be one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。 I have no head for mathematics. 我没有数学方面的天赋。
虚译 小结
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示 具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一 种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽 象化的引申,译文才能流畅,自然。
实译 例1、2
1. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 2. Home after seven years, Home. The word had meant so much to him. 家,阔别了七年的家。这个字对他多亲切呀!