英汉语言的对比与
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了, 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有 两天没吃了。 两天没吃了。 diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范, 句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈 聚集型” “聚集型” (compactness)。 。 结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成 主语不可 结构严谨 通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可 通常由名词性短语和动词性短语构成 或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领, 或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领, 聚集各种关系网络。 聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“ 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主 干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、 干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短 语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用 从句、 连词、介词来衔接。 连词、介词来衔接。
Feature of English as a Synthetic Language
英语通过词汇的形态变化, 英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻 辑关系。 辑关系。 形 态 变 化 包 括 性 (gender) 、 数 (number) 、 格 (case) 、 时 (tense) 、 体 (aspect)、 语态 语气(mood) 、 比较级 、 语态(voice) 、 语气 (degree of comparison) 、 人 称 (person) 、 词 性 (parts of speech)。 Feature of Chinese as an Analytic Language 汉语基本没有形态变化,主要靠词语、 汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系 来表达句子的语言意义。 来表达句子的语言意义。
Feature of Chinese as a paratactic Language 汉语造句少用甚至不用 形式连接手段, 形式连接手段,注重隐性 连贯(covert coherence), 连贯 , 注重逻辑事理顺序, 注重逻辑事理顺序,注重 功能、意义, 功能、意义,注重以神统 形。
汉语的意合法往往采用 以下手段:语序;反复、 以下手段:语序;反复、 排比、对偶、对照等; 排比、对偶、对照等;紧 缩句; 缩句;四字格
Features of Chinese as a Diffusive Language
汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性, 汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性, 因而句式呈“流散型” 因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。 汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂 多样,可以是动词 名词或形容词可以是一个动词, 可以是动词、 多样 可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可 以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词, 以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可 以是多个词组。 以是多个词组。 汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分, 汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信 息往往从语法外形上主次不分,善用流水句, 息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主 要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。 要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。
Synthetic vs. Analytic 综合与分析
They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. synthetic 他们告诉我, 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起 那年)年底, 工作就有三十年了。 工作就有三十年了。 analytic
Compact vs. Diffusive 聚集与流散
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. compact
hypotactic
Feature of English as a hypotactic Language 英语造句常用各种 形式手段连接词、 形式手段连接词、 分句或从句, 语、分句或从句, 注重显性接应 (overt cohesion), , 注重句子形式, 注重句子形式, 注重结构完整, 注重结构完整, 注重以形显义。 注重以形显义。 英语句中的形合手 段:关系词和连 接词、介词、其 他连接手段,广 泛使用代词,以 及 替 补 词 it 和 there等等。 等等。 等等
1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。 听到他这样讲话,我差点笑出来了。 听到他这样讲话 I could have laughed to hear him talk like this. 2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因 李教授原打算在这干一辈子的, 去了深圳。 去了深圳。 Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons.
世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微 笑– Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
Байду номын сангаас
Here’s nothing more beautiful than a smile through tears
形合和意合 综合性语与分析性语 紧凑与松散
英 汉 语 言 对 比
物称与人称 被动与主动 静态与动态 替换与重复 抽象与具体 间接与直接 繁复与简单
Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合
孟子曰: 孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可 我所欲也;熊掌,亦我所欲也。 得兼,舍鱼而取熊掌者也。 我所欲也; 得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲 二者不可得兼,舍生而取义者也。 也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”
1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。 玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。 玛丽没有被邀请去参加宴会 Mary felt sad not to have been invited to the banquet. 2.许多房子 , 盖着琉璃瓦, 曲曲折折, 无数的朱 许多房子, 盖着琉璃瓦 , 曲曲折折 , 许多房子 红栏杆。 红栏杆。 Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades.
Indirect vs Direct
(间接与直接)
The wider use of such devices as euphemism, understatement, litotes, indirect negation, periphrasis, as well as the impersonal style and abstract diction makes English more indirect than Chinese.
Stative vs. Dynamic 动态与静态
English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; as a result, it is is more static. Conversely, Chinese often employs verbs,adverbs, verbal phrases, repetition and redumplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. Let’s compare some English sentences with
paratactic Mencius said, “ I like fish and I also like bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bear’s paws. In a similar way, I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.”
英汉语言的对比与翻译
日常生活中的Chinese English
你也许见识过各种小资小清新的签名档, 各种英语美文佳句,但是你注意到了吗? 通常情况下,双语版的英文都极其不靠 谱:
我喜欢淡淡地思念一个人 I like the subtle longing for a friend I like it when I'm a bit missing someone.
试比较以下的英汉句子: 试比较以下的英汉句子: 1.跑得了和尚,跑不了庙。 跑得了和尚, 跑得了和尚 跑不了庙。
Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。 谦虚使人进步, 谦虚使人进步 骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 3.冬天来了,春天还会远吗? 冬天来了, 冬天来了 春天还会远吗? If winter comes , can spring be far behind? 4. 好好学习,天天向上。 好好学习,天天向上。 Study hard, and make progress everyday.