实用商务英语翻译第九章课件
□ Summary of Passage 5 Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaign launched a tree-planting campaign 企业宣传资料第五部分的主要内容及作用:
运输标志(Shipping Mark):它通常是由一 个简单的几何图形和一些字母、数字及简单的 文字组成,其作用在于使货物在装卸、运输、 保管过程中容易被有关人员识别,以防错发错 运。 指示用语(Indicative Mark):是一种操作注 意标志,以图形和文字表达。 警示性用语(Warning Mark):又称危险品标 志,以图形及文字表达,对危险性货物的包装 储运。
□ Summary Of Passage 4 Hints: introduction of Motorola Co. Contents(4): innovation investment R&D centers and labs R&D staffs 企业宣传资料第四部分的主要内容及作用: 企业产品研发与创新相关信息 凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生 机勃勃的企业形象
商务新闻报道是一种纪实性很强的文章形式, 在语言风格上以大众性,趣味性和节俭性为主 要特色。
其篇章架构多由三个部分组成:
标题(headline) 导言(lead) 本体(body)
其篇章架构多由三个 部分组成: 标题(headline) 导言(lead) 本体(body)
标题——吸引读者事先, 传递主要信息(言简意 赅,清晰醒目) 导言——5W1H(简要 概括) (who,what,when,wher e,why,how)
第九章 包装用语、企业宣传 资料与商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译 第二节:企业宣传资料的翻译 第三节:商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译
包装是产品销售过程中的一个非常重要的环节。作为 提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的 事项,包装用语必不可少。 包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用 语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼、句式简洁、十分醒 目。
企业公益活动记录 以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树 立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和 知名度。
□ Passage 6
Touching Lives, Improving Life – P&G in Greater China 亲近生活,美化生活-宝 洁公司在中国 The Miracles of Science-DU PONT 创造科学奇迹-杜邦 P&G, High Quality Products 宝洁公司,优质产品 Just do it-Jordan 尽管去做-乔丹
□ Summary Of Passage 3
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents: product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用: 介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
□ Passage 4 □ 研发与创新 Research and Development 摩托罗拉公司一直是全 Motorola has been a global 球电子通讯领域研发的领 leader in innovation in 导者。摩托罗拉在中国的 telecommunications. In China, 研发投资达6亿美元,在 Motorola has invested US $600 北京、天津、上海、南京、 million in R&D, Building 17 成都和杭州等6个城市建 R&D centers and labs in Beijing, 立了17个研发中心和实验 Tianjin, Shanghai, Nanjing, 室,研发人员约3000人。 Chengdu and Hangzhou. The 摩托罗拉中国研究院已经 number of R&D staff is about 成为摩托罗拉的全球研发 3000 now. 基地之一,也是跨国公司 在中国建立的最大的研发 Motorola China R&D Institute 机构。 has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved the largest R&D institute global companies have ever set up in China.
□ Passage 2 A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005. 摩托罗拉是世界财富百强 企业之一,拥有全球性 的业务和影响力,2005 年的销售额为353亿元。
本体——大量前置修饰 语,多使用被动语态
商务英语新闻的词汇特点
1、商务英语小词 小词具有简洁的特性,小词的使用能够帮助商务英语新闻达 到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小 词。 例:lop(diminish)———减少 boost(increase)———增加 axe(dismiss/reduce)———开除/减少,也可以形 象地译为“砍” 以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相 对应的词汇明显简洁。另外, 这些动词性的小词不仅简短 有 力,而且很形象生动。
□联合利华在中国资助建立
了9所希望小学;在高校开 展“联合利华希望之星” 项目,为200个贫困学生 提供4年的大学费用;公 司还在复旦大学设立奖学 金,奖励品学兼优的学生。 从1996年开始,公司还在 全国范围开展“中华”护 齿宣传的系列活动。2000 年,联合利华在中国十几 个省开展了植树活动,旨 在提高人们的环保意识。
□ Summary of Passage 6
Hints: introduction of P&G/DU PONT Contents(1): Slogan 企业宣传资料第六部分的 主要内容及作用? 企业标语和口号(特点: 简洁、朗朗上口、亲切 励志) 对企业形象和产品形象的 补充,留下深刻印象
第三节:商务新闻报道的翻译
□ Passage 5
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the ―Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a treeplanting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.
□ Passage 3 □通用汽车的的全球总部 With global headquarters in 坐落在底特律, 迄今在 Detroit, GM manufactures 全球33个国家建立了汽 its cars and trucks in 33 车制造业务。2005年, countries. In 2005, 9.17 通用汽车在全球售出 million GM cars and trucks 917万辆轿车和卡车。 were sold globally under the following brand: Buick, 通用汽车旗下的轿车和 Cadillac, Chevrolet, GMC, 卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、 GM Daewoo, Holden, GMC、通用大宇、霍顿、 Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and 悍马、欧宝、庞蒂亚克、 Vauxhall. 萨博、土掷 No dumping 小心谨慎 With care 此端向上 This end up 当心瓷器 Porcelain with care 二、三字结构的翻译 一般译成英语的单个形容词, 如: 易腐品 perishable 易爆品 explosive 易碎品 fragile 易燃 inflammable 有毒 poisonous 危险品 dangerous 放射品 radial 氧化品 oxidizer
汉语包装用语一般分为四字结构和三字结构
一、四字结构的翻译 1 译为英语祈使句。 切勿受热 keep away from heat 切勿受潮 keep away from moisture;guard against damp 切勿受冻 protect against cold 保持干燥 keep dry 切勿倒置 keep upright 2 译成 to be短语。 切勿受热 To be protected from heat 切勿受冻 To be protected from cold 不可平放 Not to be laid flat 不可重叠 Not to be stowed below another cargo