当前位置:文档之家› 现代实用商务英语翻译 第1章 翻译的基础知识

现代实用商务英语翻译 第1章 翻译的基础知识


1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第二次翻译高潮出现于罗马帝国后期至中世纪初期。这个时 期的翻译以宗教翻译为主。在欧洲历史上,宗教势力历来强大且冥 顽不灵。基督教会一向敌视世俗文学,对为自身服务的宗教文化, 则呵护备至,全力培植。因此,作为基督教精神支柱的《圣经》, 自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》是用希伯来文写成的, 必 须译成拉丁文才能为罗马人所普遍接受。于是,四世纪时《圣经》 的各种译本相继问世,以至层出不穷,最后吉洛姆在382—405年 间译的《通用圣经》脱颖而出,被视为定本。这标志着《圣经》 翻译取得了与世俗文学并驾齐躯的地位。
1.1 中外翻译简史
二、中国翻译简史
我国的翻译事业历史悠久, 早在周代, 就有翻译的文字记载。但 文字翻译的出现, 是在春秋战国时期。根据马祖毅的《中国翻译简 史》,中国的翻译史上有四大高潮:
第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译。我国的翻译以东汉 桓帝建和二年(公元148年)佛经翻译大师安世高的《安般守意经》为 发端。之后,号称"三支"的月支人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护 等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。到了符秦时代, 在 释道安的主持下设置了译场, 翻译活动成了有组织的活动。翻译也由 直译走向意译,为我国翻译文学奠定了基础。从隋代到唐代,是我国翻 译事业高度发达的时期。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第一次翻译高潮出现在公元前三世纪。当时希腊趋向衰亡,罗 马帝国却趋向兴盛,但希腊文化依然光辉灿烂。于是便有了一个继 承古希腊丰富文化遗产的过程。应该指出,当时被誉为罗马文学 三大鼻祖的安德罗尼库斯、涅斯乌斯和恩尼乌斯以及后来的普劳 图斯、泰伦斯等大文学家,他们都用拉丁语翻译或改写大批古希 腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次大规模的翻译活动。 毫无疑问,这一阶段的翻译活动开创了欧洲的翻译局面,也促进了 罗马文学的诞生和发展。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第三次翻译高潮出现在十一到十三世纪(中世纪中期)。这一 时期被称为希腊典籍“回娘家” 的时期。早在九和十世纪,叙利亚 学者汇聚雅典, 把大批的希腊典籍译成古叙利亚语, 并且带回巴格 达。在巴格达,阿拉伯人又把这些译作再译成阿拉伯语。于是巴格 达成了阿拉伯人研究希腊文化的中心。到了十一世纪, 这些译成阿 拉伯语的希腊作品大量出现在西班牙的托莱多。十一到十二世纪间, 西方翻译家云集托莱多,把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,或将希 腊语作品译成古叙利亚语。托莱多因翻译活动的兴盛频繁而成为欧 洲的学术中心。
第一章 翻译的基础知识
第一章 翻译的基础知识
本章教学目标: 1.能够了解翻译的基础知识; 2.能够理解英汉文化差异; 3.掌握商务英语语言和翻译的
特征。
第二节 翻译的概念与分类
2.1 概念 2.2 分类
第三节 翻译的标准 第四节 商务英语的翻译
第一章 翻译的基础知识 第一节 中外翻译简史
1.1 西方翻Βιβλιοθήκη 简史 1.2 中国翻译简史1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第五次高潮出现在二十世纪中叶即第二次世界大战结束以来的翻译。第二次世 界大战结束后,西方经济和科学技术发展迅速,这就构成了西方翻译事业繁荣发展 的基础。这一时期的翻译活动已经全面深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社 会生活的各个方面。翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译,翻译 已成为一门职业和一种显学。从作用上看,翻译已经是今非昔比,不能小觑。1958 年, 欧洲经济共同体成立以后,欧洲与外界的各项活动都是通过翻译进行的。同时 翻译在发展形式上也有了相当的变化。它不再是自发性地听其自然地发展, 而是有 大举措地、有组织地、声势浩大地发展,如:兴办高等翻译教育, 培养职业翻译人 员,同时成立国际译联以及国际笔译、口译协会和各国的译协等翻译组织。此外, 这一时期机器翻译已现身翻译舞台, 使翻译进入了一个崭新的时期。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
第四次翻译高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是 一场思想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深 入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系 列优秀的翻译作品。德国的马丁• 路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克•阿米欧用了十七年时间译出 了普鲁塔克的《希腊罗马名人传》, 为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,名 译者、名译著更是灿若群星不可胜数。诺斯1579年译的《名人传》, 查普曼15981616年译的《伊利亚特》与《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃 是英语文学译著中令人叹为观止的文学珍品。而1611年《钦定本圣经》的翻译出版, 则进一步标志着英国翻译史上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文, 赢得了“最伟大的英语译著” 之称誉, 并深深影响了现代英语的发展。
1.1 中外翻译简史
二、中国翻译简史
鸠摩罗什、真谛和玄奘在中国翻译史上被誉称为“译 经三大家”。尤其是玄奘(602-664),他用19年时间译经 75部1335卷。而且,他还把老子的部分著作译成梵语,是 第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。他提出的翻译 标准“既须求真,又须 喻俗”,意为“忠实、通顺”,直 到今天仍有指导意义。
1.1 中外翻译简史
翻译作为不同语言之间人们 交流沟通的工具,无论在中国还是 在西方,都源远流长, 已有两千多 年的历史。
1.1 中外翻译简史
一、西方翻译简史
西方的翻译活动发轫于公元前三世纪前 后,西方的第一部译作是在约公元前250年安 德罗尼库斯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗 《奥德赛》。在漫长的两千多年时间里, 西 方翻译史上曾出现过五次高潮。
The End
4.1 界定和范畴 4.2 语言特征 4.3 商务英语翻译的标准
4.3.1 商务信函的翻译标准 4.3.2 商务广告的翻译标准 4.3.3 商务合同的翻译标准
思考题
第一章 翻译的基础知识
翻译是使用不同语言的人们互相沟 通的纽带和桥梁,在国际交流日益频繁、 科技发展日新月异、世界趋于经济一体 化的今天,翻译在我国社会生活的各领 域发挥越来越重要的作用。
相关主题