散文翻译
But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a certain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages.
At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.
青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;他 并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是 指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。他是指生命 的源头活水的清新之感。 青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适 苟安,这在60岁的老人中往往比在20岁的青年人中更为 常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常 是因为放弃了对理想的追求。
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝, 而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生 命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,Байду номын сангаас取压倒苟安。如此锐 气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加, 并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
参考译文:在《狄巴拉斯诗选》的末页,我发现 铅笔的笔注:1792年10月4日,读毕。百年之前, 百年之前, 百年之前 谁藏此书?除此之外,别无他迹。我喜遥想 我喜遥想: 谁藏此书?除此之外,别无他迹 我喜遥想:一 介寒生,贫而爱书,一如鄙人, 介寒生,贫而爱书,一如鄙人,用滴学的钱买下 此书,又如我一般,字品句尝,乐在其中。欲细 字品句尝, 字品句尝 乐在其中。 言此乐,我自叹舌拙笔颓。
对照译文:书价为六便士——六便士!那时候, 我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。 我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是 我的全部——是的,是我在这世上拥有的一切。 它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。 参考译文:标价六便士——六便士而已 而已!其时, 而已 我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐), 我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之 所有——是的,是我在这个世上全部之所有。用 它可点一盘肉和蔬菜。 语气词尽显文绉绉的喜悦之情
散文翻译
散文特点: 散文特点: 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类,散文的 艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文是美文,他甚至 主张所有美的文字都应该被称为散文。 散文翻译研究现状: 散文翻译研究现状: 相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够 深入广泛。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛, 然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士 聪先生的“韵味说”和高健先生“语言个性论”及 “风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。
Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had —— yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat and vegetables.
文学翻译非文字翻译
讲求整体效果,即“神韵”。有些表面 忠实的译文,失去了散文的文采,文雅, 便失去了自身的价值,终究是失败的译 文
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕 噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想 要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的 价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是 如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨 饿的痛苦。 参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘 步 饥肠辘辘,步 饥肠辘辘 履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟 履却为一书所止 如此诱人,实不忍失之交臂 不忍失之交臂。然而,购之便意味 不忍失之交臂 着忍饥挨饿。 咕噜咕噜直叫,一个滑稽,一个文雅
2、 传神写照 、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散 意气文 文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹 写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气 韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话 上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、 气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的 研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等, 这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神 离
对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。 它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们 总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手 于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋 的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。 可以沙里淘金的去处。 可以沙里淘金的去处 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的 rubbish更雅,更美
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
对照译文:在这本《狄巴拉斯》中,我发现最后一页有铅 笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书 一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。 我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者, 虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如 我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少 乐趣。
对照译文:我的成打成打的书都是用了该花在生 活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或 是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲 突的折磨。 参考译文:鄙人 鄙人所购的许多书籍,所用之款 之款本应 鄙人 之款 用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是 书店的橱窗前,在心智渴念 口腹之欲 心智渴念与口腹之欲 心智渴念 口腹之欲的矛盾中 受尽煎熬。 鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧 鄙人
散文翻译原则: 散文翻译原则:
1、文气贯通,气韵生动 、文气贯通 气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制 定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is 本地之躯的复活 the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句, 要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意 ( translate intention by intention) ”,以意译意”与 林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理” 是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有 利于发挥译入语的优势。
In this Tibullus I found penciled on the last page: “Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I could not easily say.
对照译文:但我不敢希望这本《狄巴拉斯诗选》是否能等 到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于 人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊, 两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起 回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书 页。 参考译文:然而,我岂敢奢望《狄巴拉斯诗选》会等我到 明日,而谁知明日又会不会恰有一笔菲薄的收入落入囊中 解我渴书之念。我踯躅于人行道上,手指拨弄着口袋中的 铜币,双眼盯视着书摊上的书籍。两种诱惑,一并袭来, 在我内心一决高下。书,买下了,我携之回家。边吃着黄 油面包的午餐,边忘情地徜徉于字里行间。 原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有 传神。