当前位置:文档之家› 散文翻译

散文翻译


Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取 多于舒适苟安,这在60岁的老人中往往比在20 岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年 岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理 想的追求。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多 见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮 年。
对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕 噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想 要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的 价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是 如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨 饿的痛苦。 参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘,步 履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟 如此诱人,实不忍失之交臂。然而,购之便意味 着忍饥挨饿。 咕噜咕噜直叫,一个滑稽,一个文雅
But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a certain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages.
散文翻译原则:
1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制 定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句, 要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意 ( translate intention by intention) ”,以意译意”与 林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理” 是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有 利于发挥译入语的优势。
2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散 文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹 写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气 韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话 上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、 气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的 研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等, 这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神 离
对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。 它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们 总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手 于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋 的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的 rubbish更雅,更美
Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had —— yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat and vegetables.
对照译文:书价为六便士——六便士!那时候, 我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。 我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是 我的全部——是的,是我在这世上拥有的一切。 它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。 参考译文:标价六便士——六便士而已!其时, 我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐), 我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之 所有——是的,是我在这个世上全部之所有。用 它可点一盘肉和蔬菜。 语气词尽显文绉绉的喜悦之情
At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
Translation of Prosesks were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a bookseller’s window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.
对照译文:在这本《狄巴拉斯》中,我发现最后一页有铅 笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书 一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。 我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者, 虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如 我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少 乐趣。
文学翻译非文字翻译
讲求整体效果,即“神韵”。有些表面 忠实的译文,失去了散文的文采,文雅, 便失去了自身的价值,终究是失败的译 文
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态; 他并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚, 而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。他 是指生命的源头活水的清新之感。 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、 柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情; 青春是生命的深泉在涌流。
对照译文:我的成打成打的书都是用了该花在生 活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或 是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲 突的折磨。 参考译文:鄙人所购的许多书籍,所用之款本应 用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是 书店的橱窗前,在心智渴念与口腹之欲的矛盾中 受尽煎熬。 鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧
In this Tibullus I found penciled on the last page: “Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I could not easily say.
对照译文:但我不敢希望这本《狄巴拉斯诗选》是否能等 到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于 人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊, 两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起 回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书 页。 参考译文:然而,我岂敢奢望《狄巴拉斯诗选》会等我到 明日,而谁知明日又会不会恰有一笔菲薄的收入落入囊中 解我渴书之念。我踯躅于人行道上,手指拨弄着口袋中的 铜币,双眼盯视着书摊上的书籍。两种诱惑,一并袭来, 在我内心一决高下。书,买下了,我携之回家。边吃着黄 油面包的午餐,边忘情地徜徉于字里行间。 原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有 传神。
参考译文:在《狄巴拉斯诗选》的末页,我发现 铅笔的笔注:1792年10月4日,读毕。百年之前, 谁藏此书?除此之外,别无他迹。我喜遥想:一 介寒生,贫而爱书,一如鄙人,用滴学的钱买下 此书,又如我一般,字品句尝,乐在其中。欲细 言此乐,我自叹舌拙笔颓。
相关主题