当前位置:文档之家› 翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧
新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。

下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!
新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。

因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。

如:
After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。

(押韵)
Auser aused.原告没告成,反而成被告。

(幽默)
Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)
A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。

(夸张)
例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解
派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。

当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。

它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),
claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。

在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。

如:
Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的根本特点,更要注意读者的承受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。

如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进展直译。

如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来
George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任美国总统
President to Visit Japan in February总统拟于二月访日。

相关主题