当前位置:文档之家› 中西文化差异导致的翻译错误培训讲学

中西文化差异导致的翻译错误培训讲学

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为White Elephant白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。

但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。

后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。

2、龙译为Dragon在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。

在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。

现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。

所以孔雀在英语中常带有贬义。

as proud as a peacock 骄傲如孔雀a peacock in his pride开屏的孔雀play the peacock炫耀自己4、蝙蝠译为Bat我国旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富和幸福的象征。

"蝠"字常使人联想到同音字"福"。

但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。

在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。

在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义。

crazy as a bat发疯have bats in the belfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎的客人到来。

喜鹊在中国唐宋以前,只叫“鹊”,无“喜”字。

有稼轩词为证:“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

”后来,因其和大众生活息息相关,常常出现在人的婚姻嫁娶之时的树梢上,加之一身黑白相间的羽毛,对人友好,煞是可爱,人们才开始叫它“喜鹊”。

7、猫头鹰译为Owl汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。

在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。

owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。

很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。

8、羊译为Sheep 和Goat羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

西方文化中,sheep 与goat有着迥然不同的文化内涵。

《圣经》中常用羊来象征或比喻。

耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。

据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。

Separate the sheep from the goats(分开绵羊和山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。

用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以a lost (stray) sheep指误入歧途的人;sheep without a shepherd为乌合之众;follow like sheep为盲从。

商标:9、“帆船”(鞋)译为JunkJunk有两个意思,一个是垃圾,一个是中国帆船。

而Junk这个词也是源自“戎克船”,是马来语对中国帆船的称呼。

后来西方人音译成了Junk。

这个词的词源,jonk,最早出现于1353年,意思是“an old cable or rope”,旧线缆或绳子,而且这个词是和中世纪的航海息息相关的。

当时的历史是,在航海的船上面,除非得到新的补给,否则再老旧的家伙拾儿也不会被丢弃。

而这个时期,和日本古语jong 大致相同,也许是葡萄牙或荷兰的航海家们从日本岛那里发现了那种平底高桅的中国古船,因此他们就根据谐音翻译了。

那时的jonk可一点没有“垃圾”的含义。

后来出现了一种船,叫junk ship,就是把船上老旧的设备收集出售,再后来陆地时代的兴起,junk ship就变成了junk shop,再后来junk就演变成了废旧无用的东西,最后演变成了现代意义上垃圾。

在口语中还有假货的含义。

10、“三色堇”(衣服)译为PansyPansy有三色紫罗兰的意思,但是在俚语中也指同性恋男子和娘娘腔。

译成这样容易引起歧义。

Pansy 在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。

11、“芳芳”(化妆品)直译为FangFang在英语中fang的意思是尖牙,獠牙。

柯林斯词典的解释是:(某些动物的)尖牙,尖齿Fangs are the two long, sharp, upper teeth that some animals have.与中文里芳的美好含义差了十万八千里,作为一个化妆品的名字实在是不适合。

12、法国男士香水“Opium”译为“鸦片”目的是使用鸦片那种给人无法抗拒的力量来吸引买家沉溺于这种香水。

但是从中国的文化和历史而言,鸦片更多的带给人们是不好的想象,往往它都能提醒中国人民历史上鸦片战争带来的耻辱。

13、茶技表演译为“Tea Skill Performance”在中国,茶是很重要的。

在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。

如微风、月光、乐器的美妙旋律等。

如果“茶艺”被翻译成了“tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。

为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”菜肴:14、四喜丸子译为“Four Glad Meatballs”(四个快乐的丸子)这种菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。

也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。

Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)15、麻婆豆腐译为“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这类菜名可以直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。

比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)16、手撕鸡译为“Hand Tear Chickens”这道菜的特点是皮脆肉酥,撕而食之。

手撕译为“hand-tear”肯定不妥。

而“Shredded Chicken”的意思是已经切碎的鸡肉,与菜名不符。

实际上这道菜强调的是鸡肉的酥脆,所以这道菜名可以译成“Tender Chicken Dipped in Soy Sauce”17、武林熬鸭译为“The Martial Arts Circles Boil Ducks”(武林圈煮鸭子) 或者Wulin Duck Cooked in Soup这道杭州名菜起源于南宋,当时,杭州被称为“武林”,不了解的人可能并不知道“武林”是什么地方,所以这道菜可以译为“Thick Duck Soup in Hangzhou Style”18、笋干老鸭煲译为“Tough duck stews the dried bamboo shoots”(硬的鸭子炖干的竹子)这道菜最大的特点是用文火慢慢炖。

所以可以根据这个特点译为“Duck Stewed with Bamboo Shoots and Ham”19、20、宫爆鸡丁译为“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡)可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。

“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts21、22、叫花鸡译为“Beggar’s Chicken”这个译名很常见,但是直译为乞丐吃的鸡。

不了解文化背景的人可能会一头雾水。

私以为译成Roasted Fresh Chicken inside the pure water mud会更加直接明了。

参考文献:【1】卢巧丹卢燕飞中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究【M】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》, 2008, 10(5):607-610【2】程奉等效翻译理论视角下的商标名称翻译[M】.《湖北科技学院学报》, 2004, 24(5):120-122【3】车庆华从英汉动物习语看中西方动物文化差异精品文档[M】.《中国校外教育:理论》, 2011(3):79-79【4】李玫从审美角度论商标名称翻译[M】.《商场现代化》, 2007(20):118-119精品文档。

相关主题