当前位置:文档之家› 股份投资合同的标准文本中英文版本

股份投资合同的标准文本中英文版本

Anti-Dilution反稀释条款The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。

发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

Protective Provisions保护性条款The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association公司章程的修改2) Make any material change in the nature of its business公司业务性质的任何重大改变3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up合并、收购、重组、清算、解散或停业4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变7) Declaration or payment of dividends宣布发放或支付股利8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement签订任何合营或联营协议9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)10) Any loans to any director, officer or employee提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款11) Any related party transaction outside the ordinary course of business任何非正常业务之外的关联交易12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变14) Hire or dismiss key management staff聘用或解雇关键管理人员15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPOIPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准18) Annual budget including capital expenditure.年度预算(包括资本支出)。

Undertakings by Founders创始人股东保证The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

Pre-emptive Rights优先购买权The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。

投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

Right of First Refusal, and Co-Sale Rights优先受让权和共同出售权The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。

合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

Information Rights信息获取权The Company shall provide to all Investors:公司须向所有投资人提供:1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

相关主题