Chapter One Part One Definition of TranslationI Length of time: two hoursII Teaching aims: 1 familiarize Ss with the definition of translation;2 help Ss to master the classification of translation; 3 familiarize Ss with the history of translation in ChinaIII Main teaching points: definition of translation; classification of translation; history of translation in ChinaIV Teaching procedure:1 Definition1.1 Translation in broad sense: Translation of basic information between language and language, language variety and language variety as well as language and non-language code.(eg: a. from English to Chinese or vice versa; b. from Cantonese to Putonghua or standard Chinese; from ancient Chinese to contemporary Chinese; c. from traffic sign to traffic regulations)1.2 Translation in narrow sensea.change of language宋僧法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转为汉地之言。
音虽似别,义则大同。
”(《翻译名义集》)The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language.b.convey of meaning:林汉达:“什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。
”瞿秋白:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者。
”Meaning:刘宓庆:语际意义分为六种——概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
Nida 把翻译中的“意义”概括为“语义”和“文体”:translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.c.inseparability between both content and form费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达了出来的东西准确而完全地表达出来。
d.speech act/communicative activity. Translation is related not only tolanguage itself, but also the communicative context and personal experience and knowledge of the participants. eg: Translation theories are not only based on pure linguistics, but also many othernon-language elements.e. Social and historical background (external context)张今:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,其目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。
As a communicative process and communicative tool as well, translation, with the aim to promote the political, economic and (or) cultural development in the language community of the target language, is to convey in an intact way the logic and artistic reflection of the actual world in the original work from one language to the other.孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
2 Classification2.1 the nature of the two codes involved:a. intralingual translation eg: a from argot to general language; fromancient Chinese to modern Chinese such as the translation of Records of the Historian ;b. interlingual translation;c. intersemiotic translation.2.2 the nature of subjects: a. human translation b. machine translation2.3 the form of tool and product: a. interpretation (consecutive interpretation and simultaneous translation) b. written translation2.4 the nature of material: literal translation and pragmatic translation 2.5 Zhang Jin ’s classification based on the enhancement of nature of literature3 Brief introduction to history of translation in China中国是个古老的国家,因而其翻译活动历史悠久,内容丰富,宝贵史料甚多,……(刘重德,1998:VI )学习一个新学科读了入门书就读它的发展史,而后再读专著和专题研究。
我感到历史非常重要,它是联结过去、现在与未来的桥梁。
这是一座智慧之桥,认真走过这座桥可以让你明晰社会发展的方向;可以找到指导现实生活战胜困难的智慧和力量。
掌握了一个学科的发展史也是这样,可以看清这个学科发展的方向;可以从发展过程中尤其是关键时期吸取教训,以利指导学科的发展。
(杨自俭,1998:X )Translation Oral translation written translation Non-literary translation literary translation Practical writing News report Scientific writing Social science writing Literary critics Proses Poems“洪荒造塔语言殊,人此人间要象胥”(马祖毅《读〈文学翻译十讲〉竟,赋六绝句》自刘重德 1998:177)1.夏、商:《册府无龟·外臣部·朝贡》夏后即位,于夷来宾。
少康即位三年,方夷来宾。
周:《左传·襄公十四年》戎族酋长子驹支曾:我诸戎饮食衣服,不与华同,货币不通,语言不通。
《周礼·秋官》象胥,掌蛮夷闽洛貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。
若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。
《礼记·王制》中国、夷、蛮、戎、狄……五方这民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄、南方曰象、西方曰狄北方曰译。
象胥,乃大小行人的属官。
《周礼》“大行人掌大宾之礼及大客之仪,以亲诸侯。
”小行人“掌邦国宾客这礼籍,以待四方之使者。
”在周代,译员又统称“舌人”。
秦:《汉书·百官·公卿表七上》“典客,秦官,掌诸归义蛮夷,有丞。
”“典属国,秦官,掌蛮夷降者。
”西汉:因秦制,初设典客,“景帝中六年(前114年),更名大行令;武帝太初元年(前104年),又改名大鸿胪;……王莽改大鸿胪为典乐(王)《汉书·百官·公卿表七上》2.我国的佛经(Buddhist scripture)翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。
翻译的力量,主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣。
另一部分是西行求法经的中国僧侣。
佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。
这种教义与谶纬之学相辅而行。
2.1.安清,字世高,安息国太子。
自幼刻意好学,“外国典籍,莫不该贯”。
继承王位时“乃深悟苦、空,厌离名器,”148年到达洛阳,“至止未久,即通华言”。
他的译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”,义即说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。
实译佛经34部,其中有《大安般守意经》、《人本欲生经》、《道地经》等。
支娄迦谶(Lokaksema)147年来到洛阳,其译文比较顺畅,但“辞质多胡音”。
支谦受业同族人支亮,支亮则受业于支娄迦谶,世称“天下博知,不出三支”。
支谦就文体主张而言,主张意译,他是一位意译家。