当前位置:文档之家› 合同翻译9389182254

合同翻译9389182254

合同翻译9389182254

按照出资比例:in proportion to one‘s respective contributions to the investment

办理注销登记:cancel the registration

被代理人:the principal

被侵权人 the infringed

本人名义:in one‘s name

标的subject matter

补偿制度compensation system

不动产登记制Lot and Block System

财产法 property law

财产的添附 accretion of property; property accession

财产抵押权 property mortgage

财产继承权:the right of inheritance

财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships

财产治理人 property administrator; custodian of property

财产混同 confusion; hotchpot

财产留置权 encumbrance

采纳书面形式:in writing

仓单 warehouse voucher

草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract

长期合同 long-term contract

偿付能力 solvency capability of reimbursement

超越代理权:beyond the scope of one‘s power of agency

撤消合同cancellation of contract

撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract 撤销权 right of rescission; right of revocation

撤销要约 revocation of offer; revoke an offer

撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will

承运人 actual fault of the carrier

承运人的留置权carrier‘s lien

诚信原则 principle of good faith

船舶承租人 charterer

船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship

船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship

船舶抵押权登记 registration of ship mortgage

船舶留置权 possessory lien; lien of ship

村民委员会:the village committee

惩处性的损害赔偿 punitive damages

乘人之危:take advantage of one‘s unfavorable position

处分财产 dispose of properties

处分权 act of disposition

处分原则 principle of disposition

代理民事活动:be represented in civil activities by

代理权终止:the expiration of one‘s power of agency

单独承担的责任 undivided responsibility

单方法律行为unilateral obligation

单方行政行为 unilateral administrative act

等价有偿:making compensation for equal value

对等原则principle of reciprocity

对价consideration

对抗措施counter measure

对人权right in personam; personal right

对世权 real right; right in rem

恶意串通:conspire maliciously

恶意行为ill will mala fides

法人 judicial person; legal body

法人的权益能力 legal capacity of juristic person

法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

法人权限 corporate power

法人人格 corporate personality

法人身份 status of a legal person

法人团体 corporation

法人资格 corporate capacity

法人组织章程:the articles of association of the legal person

负共同连带责任 liable jointly and severally

负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

负有讲明的义务 accountable

负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors

附带的条件 incident

附带要求 contingent claim

附带缘故 contributory cause; inherent cause

附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts

附条件的权益 conditional right

给予权力 entitle

个体工商户:individual businesses

个人合伙:individual partnership

各尽所能,按劳分配 from each according to his ability, to each according to his needs

给付定金:leave a deposit with the other party

工商行政治理机关:the administrative agency for industry and commerce

公民差不多义务 fundamental duties of citizens

合同contract 合同法contract law

合同副本 copies of the contract

合同规定 contract provisions/stipulations

合同履行地法 lex loci contractus

合同期限contract period (or contract term)

合同条款contract terms (or contract clause)

合同有效期contract life

合同正本 originals of the contract

合伙人:partners

合议制 collegial system

核准登记的经营范畴:within the range approved and registered

复原原状 recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum

集体所有制企业:an enterprise under collective ownership

技术合同纠纷案件 controversy over a technology contract

监护人:guardian

经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority 居民委员会:the neighborhood committee

履行监护职责:fulfill duty of guardianship

埋藏物、隐藏物:buried or concealed object

买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred 农村承包经营户:leaseholding farm households

平等主体:civil subjects with equal status

企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person

企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person

契约自由 liberty of contract

取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 取得法人资格:be qualified as a legal person

全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people

让与 alien; alienate; assign; cede

让与的利益 benefit of cession

让与权 benefit of cessioni

设定义务的规则 rule of imposing duty

设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship

所有权 ownership

书面合同 a written contract

双倍返还定金:repay the deposit in double

双方法律行为 bilateral legal transaction

擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one‘s act arbitrarily 他物权 right over the property of another

提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge

违反合同breach of contract

托付代理:entrusted agency

托付代理人:an entrusted agent

无过错责任 liability without negligence

无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct

无因治理:act as manager or provide services in order to protect another person‘s interests when he is not legally or contractually obligated to do so

下落不明one‘s whereabouts have been unknown

限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct 享有连带权益的每个债权人:each of the joint creditors

行使代理权:exercise the power of agency

宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct

遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam

以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge

以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes

以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion

意思表示 show one‘s intention

意思表示真实:the intention expressed is genuine

优先购买的权益:a right of pre-emption

优先权 priority, preemptive right

有过错的一方:the erring party

有连带责任的 conjunctly and severally

有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto

造成财产缺失:cause any property loss

责任能力 capacity for responsibility

责任年龄 capacity of responsibility; year of discretion

债的标的 object of obligation

债的发生 creation of obligation

债的消灭 extinction of obligation

占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property 指定代理:appointed agency

执行合同 carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract

要紧办事机构:the main administrative office

追偿:claim compensation from

住宅:domicile

按照法律规定according to law

按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt

案例教学法case system

案例汇编case book; case report; law report

柏拉图 Plato

《爱护人权与差不多自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)

被视为be deemed as

被宣布为非法be outlawed; be declared illegal

比较法comparative law

比较法学comparative jurisprudence

比较法学派school of comparative jurisprudence

比较法制史 comparative legal history

比较分析法method of comparative analysis

比较刑法comparative penal law

比较刑法学comparative penal jurisprudence

必定因果关系positive causal relationship

边缘法学borderline jurisprudence

变通方法adaptation; accommodation

补充规定supplementary provision

补救方法remedial measures

不成文法unwritten law

不成文宪法unwritten constitution

不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated;lex loci rei immobilisci

不可分割的权益impartible right

不可抗力 force majuere

不可侵犯性inviolability

不可让与性inalienability

不履行法律义务non-performance of obligation

不要式行为informal act

不要因的法律行为non-causal juristic act

不因实效而丧失的权益imprescriptible right

不作为abstain from an act; act of omission

部门法department law

部门规章regulation

参照 consult

参照具体情形 in the light of actual conditions

参照原文 consult the original

查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus

查士丁尼法规汇编 Authenticum

超出法律范畴的 outside of law

超出法律权限的 extralegal

超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction

成文法 written law

成文宪法written constitution

冲突法 conflict of laws; rules of conflict

冲突规则 conflict rule; rule of conflict

除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)除外条款 provisory clause

除外责任条款 exclusion clause

触犯公共利益 encroach on the public interests

触犯国际利益go against the state‘s interests

触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people‘s interests

传统法律观念 traditional ideas of law

纯粹法学 pure theory of law

次要法规 by law

次要规则 secondary rule

从宽讲明原则 doctrine of liberal construction

从权益 accessory right

达到法定年龄 come of age

大法 the fundamental law

大法官Lord High Chancellor

大法官法院Court of Chancery

大陆法系Continental Legal System

大律师barrister

大陪审团 grand jury

《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)

《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)

单行法规specific regulations

单一法律体系unitary legal system

单一制政府unitary government

但书proviso

当代法学动向current trend of jurisprudence

因此讲明 natural interpretation

党纪国法party discipline and the law of the country

道德规范norm of morality

道德义务 moral obligation

《德国民法典》German Civil code

德拉古 Draco

地点各级人民代表大会local people‘s congresses at different levels 地点各级人民法院local people‘s courts at different levels

地点各级人民检察院local people‘s procuratorates at different levels 地点各级人民政府local people‘s governments at diff erent levels

第二读second reading

第三读 third reading

二元论the dualistic theory

二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system

二元论 the dualistic theory

二元论者dualist

二元制 bicameral system

法的本质 the nature of law

法的变化changes of law

法的定义definition of law

法的进展development of law

法的分类 divisions of law

法的概念concepts of law

法的规范作用normalized usage of law

法的继承succession of law

法律的理想ideal of law

法律的权威 authority of law

法律的失效lapse of law

法律的实施administration of law; law enforcement

法律的适用application of law

法律的统一 unification of law

法律的推定 presumption of law

法律的推理 analogy of law

法律的完整性 integrity of law

法律的效力范畴force‘s scale of law

法律的效力形式force‘s form of law

法律的修改alteration of law

法律的演进 evolutin of law

法律的原理 principle of law

法律地位平等equal in legal status

法律对人的效力personal act of law

编纂法律方法 legal methodology

法律分类 classification of law

法律给予权力 authority conferred by law

法律改革 law reform

法律概念 legal concept

法律依照 legal basis

法律工作者 legal professional

法律关系legal relation

法律关系的运行 process of legal relation

法律关系客体 object of legal relation

法律关系主体 subject of legal relation

法律规定provisions of law

法律规范 norm of law

法律规范的逻辑结构 logical structure of legal rule

法律规则体系 system of legal rules

法律含义 intendment of law

法律另有规定:otherwise stipulated by law

法律现象legal phenomenon

法律研究legal research

法律要件 legal requirement

法律依据 legal basis

法律意见 legal advice

法律意见书 legal opinion

法律意识 law-consciousness

法律意义 legal sense

法律用语 legal language

法律与正义先验论 a prior theory of law and justice

法律渊源 source of law

法律原本注释 gloss

法律原理 legal doctrines

法律原则 principle of legality

法律援助legal aid

法律约束 legal binding; legal restraint

法律责任 legal responsibility

法律责任的道义基础 moral basic of legal obligation

法律责任的归结 imputaton of legal responsibility

法律责任的认定 determination of legal responsibility

法律责任的执行 enforcement of legal responsibility

法律责任客体 object of legal responsibility

法律责任主体 subject of legal responsibility

法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris

法律政策 policy of the law

法律职业道德 legal ethics

法律指导 legal counsel

法律制裁 legal sanction

法律制度 regime of law; legal system

法律秩序 legal order

法律主体资格 capacity as a subject of law

法律主张 proposition of law

法律属地原则 territoriality of laws

法律著述 legal literature

法律专家 legal expert

法律专业 legal profession

法律专著和教科书 legal treatise and textbook

法律咨询 legal advice

法律威严 legal sanctity

法盲 legal illiterates

法权 right

法社会学 sociology of law

法系 legal system

法协会 law society

法学 jurisprudence

法学博士 doctor of jurisprudence

法学导论 leading principles of law

法学的范畴体系 the system of categories of jurisprudence

法学的范畴意识 the consciousness of category of jurisprudence 法学的基石范畴 fundamental categories of jurisprudence

法学方法 method of jurisprudence

法学方法论 methodology of jurisprudence

法学会 law society

法学教科书 law textbooks

法学理论 theory of law; legal theory

法学权威 an academic authority in law

法学士 bachelor of law

法学体系 system of jurisprudence

法学通论 first principles of law

法学院 faculty of law; law school

法医 forensic medicine

法医学 forensic medicine

法院 court

法院调查 judicial investigation

法院管辖权 competence of court

法院管辖以外的 extrajudicial

法院判决 court decision

法院系统 court structure

法院组织法 judicature act

法则 articles

法哲学 philosophy of law

法制legal institution

法制传统 tradition of law system

法制的精神 spirit of legality

法制的威严 dignity of the legal system

法制观念 legal concept

法制观念淡薄 very weak in the understanding of law

法制教育 legal education; education of legal system

法制史 legal history; history of legal system

法治 rule of law

法治的机制 the mechanism of rule of law

法治的要素 the element of rule of law

非实质的 immaterial

非营利的 non-profit

非约束性条款 permissive provision

废止法律 annulment of law

分不管辖权 separate jurisdiction

分不财产制 separation of property regime

分不规定 separate provision

分担责任 share the responsibility

分工负责,互相配合,互相制约 divide responsibility for their own work;coordinate their efforts and check each other

分工负责制 division of labor responsibility system

分级治理 different levels holding different responsibilities

分配制度 distribution system

分析法理学 analytical jurisprudence

否决权 power veto; veto power

否认事实 denial of facts

服从法律 amenable to law; subject to the law

服从判决 accept a judgment

符合程序 be in order

符合法律 be in conformity with law

符合宪法 constitutionality

符合宪法的法律 constitutional law

符合原则 be in conformity with the principle

盖尤斯 Gaius

概括裁定 general verdict

概括继承 general succession

扰司法公平 interference with course of justice

刚性条款 entrenched clause

刚性宪法 rigid constitution

岗位责任制 post responsibility system

高等法院 high court; high court of justice

高度集中 highly centralize

高度民主 high level of democracy

高度自治权 high degree of autonomy

高级法官 senior judge

高级法院superior court

高级人民法院Higher People‘s Court

高级人民检察院Higher People‘s Procuratortate

搁置 set aside; abeyance

格式条款 clause of style

公认的行为准则 established standard of conduct

规避法律 in fraud of law

规避义务 evade obligations

规范的法律规则 normative rule of law

规范法学 normative jurisprudence

规范性法律文件 normalizative document of law

规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document 国际法international law

国际法学 international jurisprudence

过错方 tort-feasor; wrongdoer

过错推定原则 doctrine of presumption

过错责任 liability for wrongs; tort liability

海事法院 court of admiralty

《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi

合并条款 consolidation of provisions

合法的个人财产 legal personal property

合法地位 legal status

合法权益 the lawful rights and interests

合法行为 lawful acts; legality of purpose

合宪性 constitutionality

衡平法 equity

衡平法规则 rule of equity

衡平法学 equity jurisprudence

衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity (英)

后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one.

后法优于前法 lex posterior derogat priori

户籍所在地:the place where his residence is registered

互为因果 reciprocal causation

差不多法 fundamental law

差不多法律规范 basic norm of law

差不多方针 basic policies

差不多权益和义务 basic rights and duties

差不多司法概念和假设 basic legal conception and assumption 技术性法规 technical legal rule

家庭法 family law

建立法律关系create legal relations

教会法canon law

《教会法大全》Corpus Juris Canonici

教会法学家 decretalists

讲明法律的技术规则 technical rule of interpretation

讲明权 power of interpretation

近因 immediate cause

禁治产人 imbecile; interdicted person

经常居住地:habitual residence

经法律确认的 ascertained by law

经法律许可 authorized by law

体会法学 scholastic theories of law

纠咨询式审判 trial by inspection or examination

具有法律约束力的文件 legally binding instrument

具有同等效力的 with equal authenticity

具有约束力的判例 binding precedent

绝对衡平法 absolute equity

君主立宪制度 constitutional monarchy

开罗会议 Cairo Conference

凯恩斯主义 keynesianism

可撤销的法律行为 revocable juristic act

可让与性 alienability

可用法律强制执行的 enforceable at law

可预见的 foreseeable

可直截了当适用的法律 directly applicable law

可追溯的 retrospective

客观条件 objective condition

客观因素 objective factor

客体 object

扩充讲明 amplified interpretation

理论法理学派 theoretical jurisprudence school

理性决定讲 theory of rational decision

理性认识 conceptual knowledge

历史法学 historical jurisprudence

历史法学派 historical school of law

历史讲明 historical interpretation

立法机构legislative body

立法权 law-making power; legislative power

立法委任权 legislation mandate

立法效力 legislative effect

法议案 bills

立法者 law-maker; legislator

立宪 constitutionalism

利益冲突 conflict of interests

利害关系人interested person

连带法律关系 joint legal relations

连带责任 joint and several obligation

论明白得释 logical interpretation

罗马法Roman Law; Jus Romanum

罗马法系 Roman-Law System

罗马皇帝优士丁尼一世Justinian I

罗马法理学 jurisprudential

《罗马法律汇编》Roman Digest

罗马法学派 school of Romanists

罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family

罗马私法 Jus Privatum

逻辑讲明 logical interpretation

马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison

马克思主义法律理论 Marxism-leninism

马克思主义法学 Marxist jurisprudence

马克思主义法学家 Marxist jurist

没有事实依照的 unsubstantial

美国国际法协会 American Institute of International Law

美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.

美国联邦地区法院 United States district courts

美国联邦法官 federal judge

没有法律依据的 lawless

没有判决先例的案件 case of first impression

《民法大全》Corpus Juris Civilis

民法典 civil code

民法法系Civil-Law System

民法学 science of civil law

民事案件中“占有优势证据”的原则“by a preponderance of evidence” in

civil cases

民事权益能力:the capacity for civil rights

民事权益:civil rights and interests

民事诉讼法学 Civil Procedure Law

民事制裁 civil punishment; civil sanction

民政部门:the civil affairs department

明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty

明示或默示的 express or implied

默示表达 communication by implication

拿破仑法典 The Code Napolean

内部规章 internal regulations

纳妾制 concubinage

南京条约(1843) Treaty of Nanking, 1843

拟制理论 fiction theory

拟制买卖 mancipatio

欧洲大陆法 continental law

偶然权益 contingent right

偶然因果关系 fortuitous causal relationship

偶然因素 accidentalia

偶因 accidental cause

排他的权益 right to exclude all others

派生的权益 derived right

派生取得 derivative acquisition

判例法系 Case Law System

一般法法系 Common-Law System

判例法系 Case Law System

判例汇编 reports; reports of judgments

一般法 common law

一般法法系 Common-Law System

一般法上的补偿 common-law remedy

一般法上的过失 common-law negligence

一般法上的留置权 common-law lien

一般法学 general jurisprudence

强制方法 coercive method

强制规定 mandatory provisions

强制性法规 mandatory rule of law

强制性条款 mandatory term

侵犯财产权 property torts

侵权行为法 tort law

侵权责任 tortious liability

清理法规 check up laws and regulations

区域性法律体系 regional system of laws

取证 obtain evidence

确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation

确认之诉 action for confirmation; actio confessoria

权威讲明 authentic interpretation

人法 human law, statute personalia

人格减等 capitis deminutio

人身不可侵犯 inviolability of the person

人身非财产关系 personal non-property relations

人身关系 personal relation

任意讲明 arbitrary interpretation

《日耳曼法》Germanic law

柔性宪法 flexible constitution

三权分立 separation of powers

善意推定 presumption of good faith

商法 commercial law

商法典 code of commerce

社会法学sociological jurisprudence

社会关系 social relations

社会规范 social regulation

社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence

社会契约论 theory of social contract

社会团体:social organization

社会主义法学 socialist jurisprudence

社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law 神法 divine law

神权讲 theory of divine right

审查制度 censorship; inspection system

审计监督 supervise through auditing

审计监督权 power to supervise through auditing

生效条款 operative clause

失效法律 expired laws

失效日 expiry date

施行细则 implementary provisions

实证主义法学派 the positivist school

《十二表法》 Twelve Tables

实体法 material law; substantial law

实体法上的抗辩 substantial defense

实体权益 substantive right

有用主义法学 judicial pragmaticism

实在法 positive law

实在法学 positive jurisprudence

实在法学派 positivist

实在主义法学 positivist jurisprudence

实证法学 positive jurisprudence

实质条款 material stipulation

实质性的瑕疵 defect of substance

实质性讲明 material interpretation

事实的推定 presumption of fact

事业单位:institution

适用法律 reference to the law; applicable law

适用范畴 area of application; sphere of application

适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)

溯及既往原则 doctrine of retroactivity

溯及力 retrospect; retrospective effect

损害赔偿 damages

梭伦 Solon

弹性宪法 elastic constitution

专门程序 special procedure

专门但书 special proviso

专门法 special law

专门主体 special subject

提案motion; overture; proposal

提出抗辩 raise a plea; raise a plead

条约法 law of treaties

同态复仇 retaliation

推定合法presumption of legality

停止生效cease to have effect

外国法 foreign law

外国法制史 foreign legal history

外国人待遇 foreigner treatment

完全民事权益能力:full capacity for civil conduct

完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability

万民法 jus gentium

违法构成要件 essential condition of delict

违宪 violation of constitution

乌尔比安 Ulpianus

无国籍人:stateless persons

无条件讲明 unconditional interpretation

无效的法律 void law

无效法律行为 void act; act without legal effect

物权 property

西塞罗Marcus Tullius Cicero

适应法custom law

细则 detailed rules and regulations; details by-laws

狭义讲明 narrow definition

下文另有规定者除外 except as hereinafter provided

先决条件 precedent condition; prerequisite

现实主义法学 realism jurisprudence

现行法律 current law; existing law

限制讲明 restrictive interpretation

判例法系 Case Law System

一般法法系 Common-Law System

判例法系 Case Law System

判例汇编 reports; reports of judgments

一般法 common law

一般法法系 Common-Law System

一般法上的补偿 common-law remedy

一般法上的过失 common-law negligence

一般法上的留置权 common-law lien

一般法学 general jurisprudence

强制方法 coercive method

强制规定 mandatory provisions

强制性法规 mandatory rule of law

强制性条款 mandatory term

侵犯财产权 property torts

侵权行为法 tort law

侵权责任 tortious liability

清理法规 check up laws and regulations

区域性法律体系 regional system of laws

取证 obtain evidence

确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria

权威讲明 authentic interpretation

人法 human law, statute personalia

人格减等 capitis deminutio

人身不可侵犯 inviolability of the person

人身非财产关系 personal non-property relations

人身关系 personal relation

任意讲明 arbitrary interpretation

柔性宪法 flexible constitution

三权分立 separation of powers

善意推定 presumption of good faith

商法 commercial law

商法典 code of commerce

社会法学sociological jurisprudence

社会关系 social relations

社会规范 social regulation

社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence

社会契约论 theory of social contract

社会团体:social organization

社会主义法学 socialist jurisprudence

社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law

神法 divine law

神权讲 theory of divine right

审查制度 censorship; inspection system

审计监督 supervise through auditing

审计监督权 power to supervise through auditing

生效条款 operative clause

失效法律 expired laws

失效日 expiry date

施行细则 implementary provisions

实证主义法学派 the positivist school

《十二表法》 Twelve Tables

实体法 material law; substantial law

实体法上的抗辩 substantial defense

实体权益 substantive right

有用主义法学 judicial pragmaticism

实在法 positive law

实在法学 positive jurisprudence

实在法学派 positivist

实在主义法学 positivist jurisprudence

实证法学 positive jurisprudence

实质条款 material stipulation

实质性的瑕疵 defect of substance

实质性讲明 material interpretation

事实的推定 presumption of fact

事业单位:institution

适用法律 reference to the law; applicable law

适用范畴 area of application; sphere of application

适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)

溯及既往原则 doctrine of retroactivity

溯及力 retrospect; retrospective effect

损害赔偿 damages

梭伦 Solon

弹性宪法 elastic constitution

专门程序 special procedure

专门但书 special proviso

专门法 special law

专门主体 special subject

提案motion; overture; proposal

提出抗辩 raise a plea; raise a plead

条约法 law of treaties

同态复仇 retaliation

推定合法presumption of legality

停止生效cease to have effect

外国法 foreign law

外国法制史 foreign legal history

外国人待遇 foreigner treatment

完全民事权益能力:full capacity for civil conduct

完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability

万民法 jus gentium

违法构成要件 essential condition of delict

违宪 violation of constitution

乌尔比安 Ulpianus

无国籍人:stateless persons

无条件讲明 unconditional interpretation

无效的法律 void law

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/4615677812.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

【精选】翻译服务合同英文

翻译服务合同英文 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。以下是整理的翻译服务合同英文模板,欢迎参考阅读。 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both

Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

[标准合同]中英文翻译外债借款合同范本

中英文翻译外债借款合同范本 合同( 或合约)(covenants) ,是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA :ContractNo :; 乙方:XXX有限公司;PartyB : XXXfacturin; 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache; 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备 用;1.PartyAagreestos 外债借款合同( 范本) Contract of Loan 甲方:合同编号: Party A :Contract No : 乙方:潍坊传盛商用设备有限公司 Party B :China Manufacturing Solutions(China) Ltd 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议: Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract : 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。 1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility. 二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整) 2. Loan Amounts :USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

翻译服务合同英文(合同示范文本)

翻译服务合同英文(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013522

翻译服务合同英文(合同示范文本) 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/4615677812.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

相关主题