合同的特点与翻译
用词准确: 注意时间的表达法
1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed. 2)) 本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including) 3) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.
Four parts: Title 标题 Preamble 约首 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 Body 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合 同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法 律等。 Closing 约尾 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其 是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理, 译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是 程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:
II.用词正式 “因为”用 by virtue of, due to, attributable to 或on the account of ,一般不用because of; “在…之前”一般用 prior to,而不用before ; “开始”用 commence,而不用 start or begin; “关于”用as regards, pertaining to, relating to, (as) concerning, with regard to或in respect of 而不会用 about; “其它事项” 用 miscellaneous, 而不用other matters/events “代替”用in lieu of
III.用词专业 商务经济类术语:equity joint venture(合资经营企业), articles of association(公司章程), letter of intent(意向 书), licensee(被许可人),sublicense(分许可证), exclusive (独占性的), royalty (提成费), letter of credit(信用证),等等; 法律术语:arbitration award(仲裁裁决), substantive law (实体法), termination(终止), infringement (侵权), liquidated damages(违约金);IN WITNESSTH WHEREOF (作为协议事项的证据) 、IN CONSIDERATION OF(考虑到/以…为约因)、 WHEREAS(鉴于)、 IN THE PRESENCE OF(见 证人)、NOW THEREFORE(特此、兹特) 、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据),这 些词汇在具体的合同中常常使用大写形式。
Features & Translation of Business Contracts
商务合同的特点与翻译
1. Definition of contra voluntary arrangement between two or more parties that is enforceable at law as a binding legal agreement. Contract is a branch of the law of obligations in jurisdictions of the civil law tradition. ---- From Wikipedia
用词准确:注意的and/or的译法 The carrier is entitled, at port of shipment and/or port of destination, to verify the quantity, weight, measurement and contents of the goods as declared by the shipper. 对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承 运人有权在启运港或目的港一次性核查,也有权在 上述两个港口前后核查。 .In credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不 是与单据有关的货物、服务和/或其他行为。 Or: …与单据有关的货物、服务和(或)其他行为。
3.1 Lexical features of contracts
I. 用词准确:注意shall, may, must, may not, shall not 的
准确使用 在英文合同、协议中,表达当事人享有的权利一般用may do (而不是can do ),表达当事人的义务用shall do(而不用 should do or ought to do),表达强制性义务用must do, 表达禁止性义务可用may not do和shall not do,但不能使 用can not do或must not do。E.g., Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not , during that period , resort to any remedy for breach of contract. 除非买方收到卖方的通知, 声称他将不在所规定的时间内 履行义务, 买方在这段时间内不得对违反合同采取任何补 救措施。
日常词汇表专业意义:collection “托收”, confirm “保兑”(如confirmed L/C), accept “承兑”(如documents against acceptance), tolerance “公差”,及more or less “溢短装” 等。 又如中文合同中经常出现的“瑕疵”(defect)、 “不可抗力” (force majeure)、“损毁、灭 失”(damage and/or loss)、 “管辖” (jurisdiction)等不为非专业人士所识。 出现频率很高的hereof, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, whereby…
3. Features of contracts
合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈 领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的 项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原 文的体例布局。
合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 … 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 … 表示)。条、款、项的表 示方法通常如下: 条:1. 2. 3. …… 款:1.1 1.2 1.3 …… 项:a. b. c. …… 也有的是这样表示的: 条:1. 2. 3. …… 款:a b c …… 项:i ii iii ……
例:Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 购销合同 本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司——ABC贸 易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖 方”)。一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美 利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。 WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 证 明 鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方, 且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下: