当前位置:文档之家› 2013年高考文言文翻译方法总结教师 安乡一中 龚德国

2013年高考文言文翻译方法总结教师 安乡一中 龚德国

2013年高考文言文翻译方法总结一. 保留法保留古今词义完全相同的一些词。

保留特定的术语,如人名、历史地名、民族名、官职名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。

1.庆历四年春.....,滕子京...谪守巴陵郡...。

2.吴王..困于姑苏..之上,而求哀请命于勾践..。

3. 燕王..以为然,使骑劫..代乐毅。

4. 令尹子兰....闻之,大怒,卒使上官大夫....短屈原..于顷襄..王.。

5.阳嘉元年....,复造候风地动仪.....。

6.噌吰者,周景王...之无射..也,窾坎镗鞳者,魏庄子...之歌.钟.也。

7.夺项王..天下者,必沛公..也 8.赵惠文...王五十六年,廉颇..为赵将..,伐齐.,大破之,取阳晋..,拜为上卿..,以勇气闻于诸侯..。

9.德佑二年二月十九日.........,余除右丞相兼枢密使.......,都督诸路军马。

10.侍中、尚书、长史、参军...........,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。

11.由山.以上五六里...,有.穴窈然。

12.至和元年七月某日........,临川..王某记。

二.补充法文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。

1.旦日,客从外来,与(之)坐谈……2.距洞百余步,有碑仆(于)道……3.人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?4.交戟之卫士欲止(之)不内。

5.果地震(于)陇西6.(蛇)触草木,(草木)尽死。

7.一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。

8.将军战(于)河北,臣战(于)河南。

9.王曰:“(秦)取吾壁,不予我城,(我)奈何?” 10.问之.(那些耻笑别人学习的人)则口:“彼与彼年相若也,道相似也。

”11.鞣以(之)为轮。

12.然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。

13.择其善者而从之,(择)其不善者而改之。

14.沛公军(于)霸上。

15.赐之(以)彘肩。

16.盖余所至,比好游者尚不能十(分之)一。

17.轩凡四(次)遭火,得不焚,殆有神护者。

18.于是秦王不怿,为(之)一击缶。

三.删除法就是删去文言文中某些虚词。

有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。

如:句首的发语词(如“夫”、“盖”等),在句中表顺接的一些连词(如“而”“以”等),起补足音节(如“之”“者”)或停顿(如“也”),只起结构作用的助词(如“之”“者”等),句尾的语气助词(如“焉”“矣”),均可略去不译。

又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语前置、定语后置时,都不必译出。

1.夫.战勇气也。

这里的 “夫”可以删省。

2.沛公之参乘樊哙者也.. “者也”是语尾助词,不译。

3.战于长久,公将鼓之.。

之,句末语气助词 4.师道之.不传也.久矣。

这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译。

“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

5.静女其.姝,俟我于城隅。

(《涛经·静女》) “其”是句中音节助词6.夫.六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。

(《六国论》) “夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义7. 一夫不耕,或受之饥。

“之”起补足音节的作用,无实意,应删去。

8. 何陋之.有 “之”作宾语提前的标志 9. 陟罚臧否,不宜异同..。

“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。

四.调序法文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见的一些倒装句式,例如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常句式;某些数词、副词充当句子的谓语或补语,翻译时要按现代汉语的习惯加以调整。

1. 何由..济乎?“何由”是“由何”的倒装,即“凭借什么”。

2.古之人不余欺..也。

“余”是“欺”的对象,“不余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗我”,将宾语调至句后。

3.遂率子孙荷担者三夫.......。

“子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。

4.范增数目项王,举所佩玉块以示之者三.。

“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯应是“三举所佩玉玦”,即“多次举起”的意思。

5.今将军诚能命猛将统兵数万,与刘豫州协规同力,破操军必.矣。

“必”是“一定”的意思,修饰“破操军”,译为“一定能击溃曹操的军队”,才符合现代汉语的习惯。

6.何为..泣乎?为什么哭泣呢?7. 石之铿然有声者......,所在皆是也。

(敲起来)铿铿作声的石头,到处都是。

8. 惟.将军之言是.听。

惟听将军之言9. 臣诚恐见欺于王..而负赵。

我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。

10. 甚矣..!汝之不惠。

可调成“汝之不惠甚矣”。

11. 群臣吏民,能面刺寡人之过者........,受上赏。

可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

12. 还自扬州...。

可调成“自扬州还”。

13.无乃尔.是过与?恐怕应该责怪你们吧?14.客有吹洞箫者.....,倚歌而和之。

有一个吹洞箫的客人,合着节拍应和。

15.骐骥一跃..,不能十步..,驽马十驾..,功在不舍。

良马跳跃一次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。

16.于是秦王不怿为一击..缶。

译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。

17.后秦击赵者再.,李牧连却之。

译:后来,秦国再次攻打赵国,李牧连续打败了它。

18.尝学琵琶于穆、曹二善才.......曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶19. 其.李将军之谓也...?其谓李将军也?---大概是说李将军的吧?20. 吾妻之美我..者,私我也。

我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。

21. 项伯杀人,臣活之..。

项伯杀了人,我让他活下来。

五.替换法文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短语,这样就解决了译文上的难度。

1.其诗以养.父母,收.族为意……“收”可解释为“聚”,这就可以用“团结”一词来替代;“养”加上“赡”字,组成双音节词“赡养”就比较通俗易解了。

2. 商君佐.之。

这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

3.王戎七岁,尝与诸小儿游.。

这里的“游”翻译为“游玩”较好。

4.师.者,所以传道..受业解惑....也。

可翻译为:老师..,是用来传授道理....、教授学业....、解释疑...惑.的。

5.邹忌修八尺有余……朝服衣冠...……我们现在是“服”衣“戴”冠,也就是“穿衣服,戴帽子”。

6.更若役.,复若赋.,则如何?译文:变更你的差役..,恢复你的赋税..,那么怎么样呢?7. 先帝不以臣卑鄙..,猥自枉屈。

先帝不因我地位低、见识浅.......,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

8.吾闻..而愈悲..。

其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。

9.旦日不可不蚤.自来谢项王。

(《鸿门宴》)用本字“早”换通假字“蚤”。

10.六王毕,四海一.。

一,统一。

数词活用为动词11.总角..之宴,言笑晏晏。

“总角”,男女幼童的头发扎成两个髻如羊角,是幼儿的特定称谓。

翻译时要将“总角”换成“幼儿”。

12. 壬戌之秋,七月既望..。

“既望”为农历每月十六。

翻译时就应换成现代的说法13.履至尊而制六合..。

“六合”,指“上下和东南西北四方”14. 吾.本布衣..,汝.亦黎民..。

这里“吾”“汝”直接换为“我””你”;“布衣” "黎民”换为“百姓”即可。

15. 而翁..归,自与汝.复算尔。

这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

16.岁.征民间“岁”应换成“年”六.修辞法(一)比喻文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。

1.曹公,豺虎..也。

如果直译就是“曹操是豺狼猛虎”,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”。

2.如今人方为刀俎..,我为鱼肉..,何辞为?应译为:“别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。

”3.今两虎共斗....,其势不俱生。

“两虎共斗”并非说是两只虎争斗,而是说:“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。

”4. 夫秦王有虎狼之心....。

秦王有像虎狼一样的心肠。

5. 误落尘网..中,一去三十年。

误入污浊的官场,一误就是三十年。

6.朝避猛虎..,夕避长蛇..。

“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。

7.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱..。

于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防8.金城..千里“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

9.何故怀瑾握瑜....而自令见放为?为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?10.天下云.集响.应,赢粮而景.从。

天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。

“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子一样地”。

(二)互文不可直译。

互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

1.秦时明月汉时关要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

2.将军百战死,壮士十年归。

将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

3.不以物喜,不以己悲。

如译成“不因外物(好坏)或喜,不因为自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

4. 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着只有理解为“连将军和都护都拉不开角弓,都觉得铁衣太冷,难以穿上身”,否则,就无法理解。

5. 枝枝相覆盖,叶叶相交通。

应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。

”6. 朝歌夜弦应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。

7.主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

主人和客人下马上船。

(三)借代文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。

1.臣本布衣..“布衣”代未做官之人2.万钟..于我何加焉“万钟”代高官厚禄等。

3.黄发垂髫....,并怡然自乐“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4. 无丝竹..之乱耳。

”丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,叉因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。

5.大阉之乱,缙绅..而能不易其志者,……“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。

相关主题