当前位置:文档之家› 第十三课使役态句子的分析和翻译[30页]

第十三课使役态句子的分析和翻译[30页]


这一组5句都是使役语态,在翻译成中文时也用 了“使”的译法,但中文里表达“使”的意义的文字 有很多,例如上述用到的“送孩子上”、“逗大家 笑”、“惹火了”、“弄哭了”和“浸湿”等。由此 可见,使役语态的句子该怎么翻译,我们一定要根据 上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔 细琢磨后才能动手翻译。下面我们来看一些例句。
第十一课 否定句的分析和翻译
我们知道日语句子除了有被动语态外,还有使役语态。和被 动语态一样,它也有三要素。第一要素是谓语动作要含有使役助 动词“せる”、“させる”或“しめる”;第二要素是使役句的 主语,此时,使役句的主语不完成谓语动作,也不承受谓语动作, 而是驱使他人去完成该项谓语动作;第三要素是使役句的主语所 驱使的对象,也就是该使役句的谓语动作的完成者。(一般自动 词作谓语时用“体言を”,他动词作谓语时用“体言に”)在弄 清楚这三个要素及它们相互之间的关系之后方可进行翻译。在翻 译时还应注意的是,使役助动词有时还表示容许、放任或期待的 结果。并且,中文要表达使役这层意思可以有很多种讲法,如 “让、令、使、叫”等,所以,我们在翻译时要充分注意,特别 要多考虑语境。下面我们来看一组带使役的句子。同样是带有使 役语态的句子,但是,有的可以翻译成“让”,有的就不用翻译 出“让”来。
祖父在过世前两年就开始出现老年痴呆的征兆。
例 円山公園へ急いでたどり着くと、私はほっと一息ついた。 5ここでは山が間近であるため、さいわいに月はまだ姿をみせ
ていなかった。
【分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一个复合句。所以我们要先进行整句的分析。先看 第一句,全句通过“着くと”的“と”将全句分成两句, 前句是后句的条件,说明在前句的条件下会产生后句的这 个结果。全句的主语是“私は”,前半句“円山公園へ急 いでたどり着く”的分析是:“円山公園へ”是补语, “急いで”是状语,“たどり着く”是谓语。后半句的主 语是“私は”,谓语是“ついた”,“ ほっと一息”是状 语。
例1 とらせ従て業や員ったてちはもど随う分だよろくう働。いてくれた。2、3日休みを
【分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这段话由两个独立句组成。第二句带有使役关系。我们首 先来看这个使役关系的三个要素。第一,谓语里有“とら せて”,所以可以肯定这是个谓语带有“使役”的句子; 第二,要找出使役句的主语是什么。这句的主语省略了, 根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这 个被省略的主语是说话人本身,也就是第一人称;第三, 要找出使役的对象,该句的使役对象也省略了,根据整个 句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个被省略 的使役对象是“従業員たち”。
○医者は患者をかせませんでした。 医生不让病人走路。 ○警察に調べさせます。 让警察查一查。 ○お母さんは春子さんに食事の支度を手伝わせた。 母亲让春子帮着做饭。 ○人工的に雨を降らせる。 人工降雨。 ○温室では一年中花を咲かせている。
温室中一年四季都开着花。 ○子供を事故で死なせてしまった。 孩子在交通事故中死了。
孩子们睁大着眼睛聚精会神地そのまま泣かせておきなさい。 【3分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
我们来看带有使役语态的后半句。首先,这个后半句的谓语 “泣かせて”带有使役助动词,所以这句是使役句;第二要素和 第三要素都被省略了,这样就需要我们把它们找出来。根据上下 文、全句的语境等可以确认第二要素,也就是这句使役句的主语 是讲话人的对方(听话人);最后,让谁做的问题,这里应该是 正在哭的孩子。把这三个要素找对后,在翻译时,只要我们按照 这个三要素去译就不会太难了。
分析到这一步,我们已经弄明白句中的关系,翻 译成中文时的原则是要符合上述我们分析出来的 “……让……干什么”,而并不一定要翻译成 “让、使”等带有使役的字。 【翻译】
这段时间工人们干得非常卖力,放他们两三天 假吧。
例 子供たちは目を輝かせて話に聞き入っている。 2【分通析过】掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一个复合句。主语“子供たちは”带有两个动作,一个是 “輝かせて”,另一个是“聞き入っている”。前半句是一个比较 标准的使役句。它的使役三要素为:第一,谓语里有“輝かせて”, 所以是使役句;第二,使役的主语是“子供たちは”,也就是说, 谓语动作“輝く”(“輝かせて”中的使役助动词“せて”拿掉后 剩下“輝く”)是“子供たち”让做的;第三,使役的对象,这里 是由“目を”来完成。综合以上三要素,这后半句的意思为:“孩 子们让眼睛放光。”当然,我们不能译成“孩子们让眼睛放光。” 怎么翻译,原则是要符合上述我们分析出来的三个要素。当然,翻 译时既要保证符合原文的含义,也要考虑通顺、易懂。要做到这些, 就要多看、多想。 【翻译】
【翻译】
他哭是在撒娇,别管他,随他去哭吧。
例 祖父がなくなる二年ほど前から老年ボケの兆候をみせはじめた。 4
【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这句话的谓语“みせはじめた”里带有“せはじめ”这个
表示使役的第一要素;第二要素是这个使役句的主语是“祖 父が”,也就是说,“祖父が”是“让……看”的主语,而 不是看的主语。“让……看”这个补语被省略了。根据上下 文、全句的语境等可以确认这个被省略的补语是指别人,是 泛指的 。在翻译的时候要注意到这几个要素,所翻译出来的 译文只要符合这几个要素就是对的。 【翻译】
上述6个句子中前3个翻译成“让”,而后3个没翻译成 “让”。这些不同的翻译方法主要取决于全句的语境。
下面我们再来看一组例句。 ○最近、小学生を塾に通わせる親が多い。 最近,有许多家长都送孩子上课后补习班。 ○彼は、いつも冗談を言って、みんなを笑わせる。 他总讲笑话逗大家笑。 ○就職試験を受けなかったために、父をすっかり怒らせて しまった。 由于没有去参加就职考试,把父亲彻底给惹火了。 ○私は子供のごろは乱暴で、近所の子をよく泣かせていた。 我小的时候很粗野,经常把街坊的孩子弄哭了。 ○打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やすとよい。 跌打损伤最好用凉水浸湿的毛巾冷敷。
相关主题