当前位置:文档之家› 英汉对比研究(5)

英汉对比研究(5)


5 . 把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的 这种成分用”这”来代称这个外位成分:
His knowledge of applied science will stand him in good stead.
他懂得应用科学,这对他很有利。
外位成分

在英译汉中,有时可以运用汉语的外位成分 这种语法形式,对译文作比较灵活的处理。 把 句子的某一成分提到句子的前面去,而在它原 来的位置上用一个词或一个词组来代替它,这 种提前的成分,叫做“外位成分”。有些语法 学家把这种语法现象称为“重复”(张志公)、 “复说法的复意”(王力)或“复指成分”(胡裕 树)。
In1958,there was a strike participated in by 5 thousand workers. 1958年,五千个工人参加了一次罢工。
二、英语常用被动式,采用非人 称表达法;汉语常用主动式,采 用人称、泛称或隐称表达法。
英语的被动式
英语的被动式,尤其是用it作为主语的非 人称被动式(impersonal passive), 如 it is believed, it is felt, it is thought 等,往 往不说出施动者(doer 或 agent)。 这是为了让所叙述的事实或观点以客观 (objective)、间接(indirect)和婉转 (roundabout)的方式表达出来。
例如:
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once.
汉语的主动式
汉语没有像英语那样的多重被动式,没有用“ it” 作为 主语的非人称被动式,也少用一般被动式,而较多用主动 形式表达被动意义。 这与汉人的主体思维有关系。汉人的思维习惯重 “事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物 不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时往往要说 出施动者,常常采用人称表达法; 若无法说出确定的人称,则采用泛称,如“有人”、 “人们”、“人家”、“大家”等; 若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主 句”); 当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人 称。
什么事发生在 什么人身上
Impersonal 物称
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)说不出话来!
Personal 人称主语 什么人怎么 样了
英语用非人称作主语的句子包括:
Personification 1、抽象名词或无生命的事物名称作主语
使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 2、非人称代词it作主语
4 .把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:
1)March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。 2) My first experience of bottle-feeding a lamb came towards the end of the season. 我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。
现象或情形,用以表示自然现象、时间、空 间以及惯用语之中。 How is it with the sick man? 那病人怎么样了?
3) 用作强调词,引导所需要的成分,也是一种形式主语。
It is a good horse that never stumbles.
人有失误,马有失蹄。
英语的非人称代词it 往往会使句子显出物 称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词, 因而常用人称,而采用无主句。 此外,英语的 there be 句式及用不定带 . 词one 作主语的句子也具有非人称倾向,汉 语则采用比较具体的人称或事物做主语,不 用主语:
Chinese
Personal 人称
从自我角度出发来叙述 客观事物。或倾向于描述 人及其行为或状态,常用 人称。
Compare:
Impersonal
It has been noted with concern that the stock of the books in the library has been declining alarmingly. The number of books in the library has been going down. Personal Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience.
这种不提及行为者的被动式(agentless passive)最常见于: 公文文体(bureaucratese)、科技文体及新 闻文体。 非人称表达法的好处:非人称倾向可以使口 气显得客观公正,避免主观臆断,作者也可借 此“ drowsy passive smokescreen” ,而免 于承担可能有错的责任。
Inanimate subject (无灵主语)
抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等
抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, …… 北京目睹过许多伟大的事件。 Beijing has witnessed many great historical events.
(二)、 用非人称代词it 作主语。It 除了 用来代替除了人之外的生物之外,还广 泛用作填补词。 1) 用作先行词,代替真正的主语或宾语。 It never occurs to me that she is so dishonest.
我从来没想过她有这么不老实。
2) 用作虚义词,代替的主语是难以言表的
汉语无论从使用的语境或出现的频率 来看,都不如英语常用。如“什么风把 你吹来了?” “高山低头,河水让 路”……
(一)抽象名词或无生命的事物名称作主语
使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。
我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可 以肯定的是,我们于两个月前收到此信,经研究 后,已寄还贵处。鉴于以上情况,贵处仍无收信 的记录,我们感到遗憾。如果你们找到此信,请 即通知本局,不胜感谢。
英语的被动式可以使作者或其 他人称“躲在幕后”,让所要叙述 的客观事物置于句首或信息中心位 置,从而显出非人称倾向。
第五讲
英汉对比研究之 物称与人称
Impersonal vs. Personal
例句展示
What has happened to you? 你出什么事啦?
An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
English
Impersonal 物称
表达客观事物如何作用于 人的感知,让事物以客观的 口气呈现出来。
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛 称句:
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。 2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把他迷惑住了。
即使是被动式,也常常指出施动者
王力(1984:129)指出,“中国正常的被动式是必 须把主事者说出的。” 吕叔湘、朱德熙(1979:87)也指出:“在形式上, ‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。” 因此,汉语若要表达类似英语那种被动式的客观 口气,则常常采用无主句(subjectless sentence)、 主语省略句(subject-omitted sentence)、祈使句 或无形式标志的被动句(passive with no grammatical ma单句和复杂句拆成汉 语的并列句或流水句: 1) His winnings , a total of $4404, put him in 160th place
on the money list. 他总共获得4404美元,在奖金名单上居第160位。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴 凉处,就坐下来休息。
相关主题