CONTRACT FOR PROCESSING OF DRIED SCALLOPS
兹经双方同意甲方委托乙方在食品有限公司工厂加工烘干扇贝柱,所需的原料由甲方提供,其条款如下:
(hereinafter called Party A) and (hereinafter called Party B) have agreed that Party B shall process( sorting / grading, packing) dried scallops in FOODS CO., LTD. with all materials supplied by Party A under the following terms and conditions:
1.来料加工的商品和数量
Commodity and quantities for processing with supplied materials :
(1)商品名称: 冷冻扇贝柱(日本产) Goods Name: Frozen scallop meat from Japan;
(2)数量: 共计200吨Quantity: 200 Tons;
2.一切所需用的原料由甲方提供,包装辅料由乙方在在中国购买;
All materials shall be supplied by Party A ; The packaging materials will be purchased by Party B in China.
3.加工费:成品每吨3500美元,含包装费用;
The processing charge : Usd3500 per m/tons (based on finished products) with the cost of packaging.
4.加工所需的原料由甲方运至乙方的食品加工厂;
The materials required for processing will be delivered by Party A to party B ‘s foods factory ;
5.甲方应于成品交运前一个月,电汇全部加工费用给乙方;
Party A should pay Party B by L/C or T/T covering the full amount of processing charges one month before shipment of the finished products;
6.乙方应在双方同意的时间内完成加工和交运,不得延迟,发生无法控制的和不可预见的情况例外。
Party B must complete the processing and effect shipment within the agreed date without delay except in the occurrence of uncontrollable and unforceable events ;
7.原料的损耗率:The damage rate of raw materials:
加工原料损耗率为 2 %。The damage rate of raw materials in processing is 2 %.
8.甲方提供加工原料,乙方应严格按规定的工艺技术加工,不得变更成品出成率不得低于23%。;
All materials supplied by Party A shall be processed by Party B strictly in accordance with the processing technology without any modification; finished product rate must be over 23%
9.技术服务:Technical Service:
(1)甲方提供加工工艺 (另附)
Party A will set processing technology (Reference to Appendix ).
(2)甲方同意乙方派遣技术人员到食品加工厂的要求,协助培训乙方的技术人员,并允许所派技术人员留在乙方检验成品。一切费用(包括来回旅费)概由甲方负责; Party A agrees to send technicians to foods factory to help training Party B’s technicians at the request of the latter at any time and allows the technicians to remain with Party B for inspection of the finished products. All expenses (including round trip tickets) will be borne by Party A;
10.与本合同有关的一切进出口手续应由乙方予以办理:
All import and export formalities in connection with this contract should be handled by Party B;
11.加工后的产品成品,乙方应运交给甲方随时指定的国外买方;
All finished products processed by Party B shall be shipped to the foreign buyers appointed by Party A at any time;
12.其他条件Other terms and conditions:
(1)成品扇贝的商标应由甲方提供,若出现法律纠纷,甲方应负完全责任;
The trade marks of the finished products shall be supplied by Party A, should there be any legal dispute, Party A shall be held fully responsible;
(2)为促进出口业务,乙方应储备扇贝成品样品,随时可寄往甲方所指定的国外买主;
For promotional purposes, Party B shall prepare samples of finished products at any time and send them to foreign Buyers appointed by Party A;
13.本合同一式两份,甲方与乙方在鉴字后各执一份;
This contract shall be made in duplicate, Party A and Party B shall, both signing all copies, retain one copy .
14.本合同受中华人民共和国合同法保护;
This contract is protected by the Contract Law Of P. R. China
甲方 Party A :乙方 Party B: