英语翻译省略法
4. 他开车前从不喝酒。 He never drinks before driving.
5. 她瞪着眼,红了脸,满腹狐疑,闷声不响。 She stared, colored, doubted, and was silent.
6. 我儿子都五岁了,还不识字。 My son is already five years old, but he still can’t read.
2. This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。
3. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.
3. 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中 的二氧
4. 化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known species, but also help absorb carbon dioxide from the atmosphere—delaying the "greenhouse effects" on warming the earth.
5. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 America and Japan conducted a completely secret excha文的解释性词语
❖ 有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的 中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常 采用省略法处理。如:
4. 这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到 。 This meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since.
省略汉语的范畴词
❖
汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需
1. Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. 燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。
2. The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the world's most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits. 地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对400多种蔬菜、水果构成威胁。
3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。
4. 我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。 Our socialist country is developing at an unprecedented rate.
省略原文中的某些动词
❖ 汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构做谓语 ,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词 有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,有时则不必将 动词全部翻译出来。
1. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
第十章 --- 省略词语
1. 从内容角度省略词语 2. 从形式角度省略词语
从内容角度省略词语
1. 省略原文中的某些动词 2. 省略汉语的范畴词 3. 省略原文的解释性词语 4. 省略原文必要但译文不必要的名词 5. 省略原文中的有关形容词 6. 省略原文中的某些副词 7. 省略汉语的语气助词 8. 省略原文重复的词语 9. 根据译语表达习惯省略原文中的某些词语 10. 省略原文中过于详细的细节
2. 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的
特色。
His watercolors, vivid, rich, and profound,
are tinged with the flavor of Western painting.
3. And a sweet young creature is Madam Sophia. 苏菲亚小姐长得年轻可爱。
省略原文必要但译文不必要的名词
1. 建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院 机构改革的目标。The current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative management system.
要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。
1. 他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 He took it away without my knowledge.
2. 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。
We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents.