当前位置:
文档之家› 英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件
英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件
1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?
3、词语空缺(lexical gap) 由于历史文化、自然环境、社会经济、文化、 科技等各方面的差异,有些汉语词汇英语里没有, 而有些英语词汇在汉语中难以找到与之对应的词 汇,这就造成了词汇空缺的现象,具体表现为:
2
词义
词汇是一套表示深层概念的符号,与人类对 世界的认知方式密切相关。人类对世界的认
知具有一定的共性,所以英汉词语存在着一
定的对应现象。总的说来,英汉词语在词义 方面存在以下几种对应现象:
1、完全对应(equivalence)
Maxism biology radar New York
马克思主义 生物学 雷达 纽约
英汉的异同
汉语(汉藏语系Sino-Tibetan Family) 英语(印欧语系 Indo-European Family)
1
词汇
词汇是翻译的基本单位。英汉 两种语言中存在着大量的对应 词语;但是由于自然环境、社 会历史、文化传统、思维方式 的不同,英汉两种语言的词汇 在词义、色彩、搭配等方面存 在着许多差异。
arts
饺子
烧饼
jiaozi, dumpling shaobing, baked pancake
8
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如:
一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school
于科技文章、政论文章、公文等语体中。英汉
语中对应的词汇往往都具有各自不同的语体色
彩。
12
mother, mom, mummy
kill
杀,杀害,杀戮、宰,干掉,弄死,让…上 西天
在英汉互译中要注意判断原文的语体色彩并 在译文中采用相应的语体色彩词。例如:
It was artful (施展巧计的;取巧的) of
11
色彩
词语的色彩是人们在长期的语言使用过程中形 成的、附加在词语内涵意义上的一种外延意义。 词语的色彩与社会文化密切相关。
1、语体色彩
语体色彩是指词语在某一场合长期使用后而产
生的附加意义。词语的语体色彩大致可分为口
语体和书面语体色彩。口语包括大量的俚语,
它是人们日常生活中使用的语言。书面语多用
A thick slice of bread thick soup a thick line
一片厚面包
浓汤
一根粗线
thin mist wire
thin soup
a thin
薄雾 丝
稀汤
一根 细金属
2)汉大于英:指一个汉语词语可对应多个英语 词语 。
山
高
借
5
家 home, family, house 车 car, truck, motorcycle, jeep
肉 flesh, meat, pork, beef, mutton 裁缝 dress maker(专做女装、童装的裁缝),
tailor(专做男装的裁缝)
6
在汉译英的过程中,应根据具体语境来判断汉语 词语的确切含义,并用恰当的英文表达出来。例 如:
“车来了!”
Here comes the car/truck/taxi!
13
直起身又看一看豆,自己摇头说,“不 多不多,多乎哉?不多也。”
Straightening up to look at the peas again, he would shake his head and reiterate(重申;反复地说), “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”
7
1)汉有英无
一些中国文化特有的东西,英语里找不到对应 的词汇,这就是一种汉有英无的词汇空缺现象。 中国的农历节气、阴阳五行、中医、武术,以 及一些传统食品等,在英语中没有对应的表达 方式,这就给翻译带来了一定的挑战。
阴阳
易经
武术
yin and yang the book of changes martial
humor logic jeep
romantic
幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克
win-win
e-mail
双赢
电子邮件,伊妹儿
10
英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如:
The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the desk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。