红楼梦译文对比分析
译二: an exercise to which he submitted cheerfully enough ,as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city . 译三:
译三: The next morning ,Liu Lao-lao got up before dawn ,combed her hair and washed her face ,and coached Pan-er ,who was to accompany her ,in what he was to say .
于是刘姥姥便带他进城,找至宁荣街。 译一: In town they asked their way to Rong Ning Street. 译二: That done ,she set off on her journey ,and in due course made her way to Two Dukes Street. 译三 : She went into the city and inquired her way to the Yungkuofu.
译三: After waiting a while by one of the stone lions ,she went timidly to the side gate and greeted in very humble terms servants sitting around there.
译二: Next day Granny Liu was up before dawn . As soon as she had washed and done her hair , she set about teaching Baner a few words to say t the ladies at the great house .
《红楼梦》
译一:A Dream of Red Mansions 译二:The Story of the Stone
译三:A Dream of the Red Chamber
次日天未明,刘姥姥便起来梳洗了,又将板儿教训了几句。 译一: The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner.
那板儿才五六岁的孩子,一无所知,听见带他进城逛去, 便喜得无不应承。 译一: Being an ignorant child of five or six ,he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told .
• 戴维·霍克思(David Hawkes ),师承韦利, 1948—1951年曾在北京大学攻读研究生。霍克思 汉文功底深厚,能用中文写旧体诗,对中国文学 非常热爱,1960—1971年担任牛津大学汉学讲座 教授,在其就职演说中,举了许多作品,盛赞高 尚的人道精神贯注与渗透在中国古今文学作品中。 他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全 译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一 个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界 一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重 大贡献。
只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上, 说东谈西呢。 译一: „where some arrogant ,corpulent servants were sunning themselves on long benches ,engaged in a lively discussion.
译二: A number of important-looking gentlemen sat in the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics
译二: There at each side of the stone lions which flanked the gates of the Rong Mansion , she saw a cluster of horses and palanquins. Not daring to go straight up ,she first dusted down her clothes and rehearsed Baner’s little repertoire of phrases before sidling up to one of the side entrances.
来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便 不敢过去,且掸了掸衣服,又教了板儿几句话,然 后蹲到iu was too overawed by the crowd of sedan-chairs and hoeses there to venture near the stone lions which flanked the Rong Mansion’s main gate.Having dusted off her clothes and given Baner fresh instructions,she timidly approached the side entrance .
高鹗 生卒年: 约1738—约1815 清代文学家。字兰墅, 一字云士。因酷爱小说《红楼梦》,别号“红楼外史”。 汉军镶黄旗内务府人。祖籍铁岭(今属辽宁),先世清初 即寓居北京。
译者简介
杨宪益,1915年1月10月出生于天津一个传统的民族资 产阶级家庭,祖籍安徽泗州(今泗县)。1936年春天, 杨宪益在英国通过考试进入牛津大学学习。1940年与 英国一位传教士的女儿戴乃迭订婚并且共同返回中国。 杨先生的学术作品丰硕可人,中译英文的主要有《离骚》 、《红楼梦》、《儒林外史》、《长生殿》、《牡丹亭》 、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《鲁迅选集》 等等。 戴乃迭女士,英籍汉学家
红楼梦
作者简介
曹雪芹,清代小说家,著名文学家。名沾(音zhān), 字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃。素性放达,曾身杂 优伶而被钥空房,常以阮籍自比。贡生。爱好研究广泛: 金石、诗书、绘画、园林、中医、织补、工艺、饮食等。 他出身于一个“百年望族”的大官僚地主家庭,后因家庭 的衰败而饱尝了人生的辛酸。在人生的最后阶段,他以坚 韧不拔的毅力,历经十年创作了《红楼梦》并专心致志地 做着修订工作,死后遗留《红楼梦》前八十回稿子。