当前位置:文档之家› 红楼梦各个版本翻译对比

红楼梦各个版本翻译对比


• 此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人 名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: (1)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) (2)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音: “假话”) (3) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix” 谐音“:显赫的 凤凰”) (4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, • 这是李纨的字)
“潇湘馆”: 杨宪益译为 Bamboo Lodge 霍克斯译为 The Naiad’s House
Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见, 杨宪益是取潇湘竹之意, 霍克斯则取娥皇女英 的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化 色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bamboo Lodge合适。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回) She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏) She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译, 表现了句子的文化内涵。
杨宪益人名的翻译
• 杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛贾尔斯系统(The Wade—Giles System)(1978),简 称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文 化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的 人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体 现。例如: • (1)贾政:Chia Zheng • (2)宝玉:Pao-Yu • (3)黛玉:Tai-Yu • (4)熙凤:His-Feng • (5)甄士隐:Chen Shih-yin • (6)林如海:Lin Ju-hai • (7)袭人:His-jen
•杨宪益主张译者应该尽量忠实于 原文形象。因此, 他在翻译过程 中主要采用了异化的策略。 •霍克思在翻译过程中则倾向于用 西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化 的翻译策略。
服饰翻译策略比较
•对于第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官 府” 杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe; 霍的译文是: The mandarin in his black hat and scarlet robe of office. •普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译 杨的译文是: long skirts and bodices; 霍克思的译文是:tunics and trousers;
颜色词的翻译
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. 杨氏将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别为:“yellow clay,white bones ,red lanterns,” 但是, 在杨氏的直译 中,“yellow, white, red”根本没有传达出汉语所要表现的文 化内涵,译入语读者可能有些莫名其妙, 也可能要经历 culture shock (文化震惊)。霍氏则采取意译,没有翻译会导 致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。对于“鸳鸯”的翻 译,杨氏直译成“love-birds”,而霍氏则完全跳过此词,没 有拘泥于词的意思。
王熙凤出场时的服饰描写
身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄 杨的译文是:Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. 霍克思的译文是:Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread. satin: 缎子 embroider 刺绣 damask: 缎子
《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也 得到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。 迄今为止,已有多个译本, 其中最为完整、最为 成功的译本是 •杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion •霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone。
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 , 同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss , 如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以 Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs, 都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 , 按英美习惯 , 应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 , 而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
地名的翻译
如“怡红院”: 杨译本为 “Happy Red Court”, 霍译本为 “Green Delights”
杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红 的字面意思转换到英文当中。但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉 悦和喜庆呢?事实上, 他们恐怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者含义似乎 是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样表示 红的词
《红楼梦》人名的翻译
霍克斯人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng, 贾政的妻子王夫人译名为 Her Ladyship , 有时也 称Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次 上 。比贾政夫妇长一辈的贾母 , 在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人 平辈的女性则均以 Lady 命名 , 如邢夫人为 L a dy Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈, 却从小辈称其为 Aunt Xue , 以示区别 , 表明不是 贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
小说中人物性格对语言的制约
例“我来迟了,不曾迎接远客。” 霍译“: Oh dear! I’m late, I’ve missed the arrival of our guest.” 杨译“: I’m late in greeting our guest from afar!” 这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉 儿地搂着哭叫的时候, 就连王夫人、李纨和众小姐都“ 个个 皆敛声屏气,严肃恭整”的时候, 这一个凤姐才说的出的,仅仅 一句话却给人特别鲜明的印象。读者和黛玉一样,感觉格外鲜 明:“ 来者谁?这样放诞无礼?”原来这就是贾母宠爱的凤姐。 因为红所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子” 这一似贬实褒的称号。这同凤姐喜欢表现自己,事事争风头的 性格特点相适应,作者把凤姐的露面写得极其鲜明。两译本中, 霍克斯英文形象习语,连接习语的活用使得他的译文更生动, 流畅, 更地道。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意”,译本才可能有成功。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 , 而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 , 正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
相关主题