当前位置:文档之家› 雇佣外国人劳动合同模板(中英文)

雇佣外国人劳动合同模板(中英文)

LABOUR CONTRACT 劳动合同INDEX 目录1.POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责2.TRIAL PERIOD 试用期3.DURATION OF THE CONTRACT 合同期限4.SALARY 工资5.PREMIUM & BONUS 奖金及分红6.PERSONAL INCOME TAX 个人所得税7.TRAINING 培训8.WORKING HOURS 工作时间9.DISCIPLINE 劳动纪律10.SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假BOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12.SOCIAL INSURANCE 社会保险13.H OLIDAYS 休假14.EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定15.C ONFIDENTIALITY 保密协定16.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责17.T ERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止18.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订19.APPLICABLE LAW 适用法律20.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决21.MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人单位)全称:住所:联系电话:法定代表人:Hereinafter referred to a s the “COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者)姓名:性别:出生年月:出生地:有效身份证件号码:(护照)现住址:联系电话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.甲方、乙方以下统称“合同双方”。

In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereina fter referred to as the “CONTRACT”)合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

1.1.The EMPLOYEE will have the following position:该员工将担任以下职务:_____________________________1.2.If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or thecompetence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust theposition, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。

2.1The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The durationof the trial period is three (3) months.During the trial period the EMPLOYEE willbe bound by all articles of this contract.试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。

在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

2.2After the specified trial period and if no notice of termination is given theEMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions ofthis CONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

3.1The duration of this CONTRACT is twenty-four (27)months.本合同期限为27个月。

3.2This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. Anextension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。

只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

4.1The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。

本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

4.2The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of该员工税前工资将为员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。

4.3Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。

5.1At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude andthe result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will beentitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall bepaid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE worksfor the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。

员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

6.1The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevantlaws and regulations of t he People’s Republic of China. The COMPANY shallwithhold such amount and pay it to the competent tax bureau.该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。

本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。

7.1The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and providenecessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws andregulations of the People’s Republic of China and as the COMPANY needs.本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。

8.1The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hoursper week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。

The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with aone (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staffmember in the office during lunch time.工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。

相关主题