当前位置:文档之家› 公示牌翻译的特点

公示牌翻译的特点


“满房”,对应的英文就是Full Booked. 实际 上整个句子可能是The rooms have been full booked, 见ppt
The rooms have been
大学生广场
Students’ Square
结语
在世界文明交汇融合的今天,良好的语言交流环 境是一个国家人文环境的具体体现。公示语作为一种 特殊的交流媒介在生活和国际交往中有着重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。 当今公示语的译文还存在着许多问题,错译、语法不 通、拼写错误、违反习惯说法等相当常见。因此,有 必要对城市中的公示语进行全面的整顿,规范城市公 示语翻译,净化文化语言环境,改善国际交往平台。 而作为公示语的翻译人员,更为任重而道远,需要具 备“跨文化意识”,要对源语和目的语两者的文化内 涵都有充分认识,努力提高自身的翻译水平,增强责 任心。
• 标题显示在旁侧,一直到主讲人说“比如, 请排队上车”前才显示完毕。
• 同批注4
• 第三、缩略语的使用。因为公示牌语言讲究简 洁明了,易辨易认,所以很多场合的公示牌都
倾向于采取使用缩略语。比如大家最常见的
“停车场”,公示牌中往往使用字母P代替, “厕所”,在有的国家就使用WC来表示, “贵宾室”就是VIP lounge,宾馆里“空调” 指示语,就是AC,air conditioner,房间的“不 间断电源”对应英文为UPS,就是 Uninterruptible Power Supply的缩略词。 除了 这些缩略语之外,很多表示道路、场所等公示
• 第一、名词和动名词的使用。公示牌的语言中 存在大量使用名词或动名词的情况,如果表示 的是“静态”的意义,或是服务,或是指定场 所等信息,就必须使用名词。比如说“接待 处”,其对应的英文就应该是Reception,“检 票口”就应该是Check-in,“行政楼”,就应 该是Office Building,“教学楼”,Classroom Building,“正大门”,Main Gate 等等。
• 这些部分做成公示牌的样子显示,先出现原 文,待主讲人说到译文时出现译文。效果见 ppt
把那些例子做成公示牌样子,像 这样加框画出来
• 第二、动词和短语的使用。 动名词可以表达 动态的意义,动词更能表达动态的意义,使用 动词,可以将公众的注意力集中在公示语发出 者要求采取的行动上。比如,“请排队上车”, 我们就必须使用“排队”这个动词,译文就是 Please Queue Up for Bus,“如需帮助,请按 铃”,其中“按铃”是动词,所以译文是 Please Ring for Assistance,“请勿践踏草地” 就是Please Keep off the Grass。 这几个例子也 反映出公示牌也常常使用祈使为dept,“小时”为hr, “街道”为st,“路”为rd 等等。
• 第四、文字与图形标志的共用。 “禁止吸 烟”No Smoking,上面使用了禁烟的标示。 第二个“保持安静”Keep Quiet,使用了安 静、不出声的手势标示。“小心轻
放”Hand with care,使用了易破易碎的标 示。“收银台”Cashier,旁边标有付钱结 账的标示。“紧急出口”Exit, 图片见ppt
• 第五、简洁语汇与习惯表达的使用。英语 公示牌语汇简洁,措辞精确,只要不影响 公示牌表达意义,在翻译时仅仅使用实词、 关键词就可以,那些不重要的虚词都是可 以省略的。比如,酒店的“满房”,对应 的英文就是Full Booked. 实际上整个句子可 能是The rooms have been full booked, 但是 在这里只需要写出Full Booked就可以了。
相关主题