当前位置:文档之家› 浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。

被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。

本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。

[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。

“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。

这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。

使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。

陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。

例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。

”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。

本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。

一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。

从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。

它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。

例如:O ne teacher w r ites that inst ead o f dro wning students’composit ions in critical r ed ink,the t eacher w ill g et far m or e constructive r esults by finding one o r t wo thing s which hav e been do ne better than last time,and co mmenting fav our ably o n them.如果按字面意义把句中的“cr itical r ed ink”译成“挑剔的红墨水”,便有些令人费解,没有领会原作者在这里使用了“t ransferr ed epit het”这一修辞格,也不符合汉语表达习惯,值得商榷。

从语义上看,它实际上说“如果教师不采取挑剔的态度,用红笔把学生的作文改的一塌糊涂……”移就格结构在形式上一般为转移形容词(或相当于形容词作用的分词)+中心语组成。

就其语义特征角度来看通常分为三方面:I说明人的修饰语转而说明物1.说明人的修饰语用来说明具体事物He crashed dow n on a pro testing chair.他一屁股坐下,椅子吱吱嘎嘎地作响,好像在提抗议似的。

原文通过移就手法,移情于物,含蓄地描述了此人(He)粗犷、随意的性格。

类似用法还有:cr it ical ey es(挑剔的眼神), sleepless nig ht(彻夜不眠),a carefr ee summer(无忧无虑的夏季),a so bbing r iver(呜咽的河流)等。

2.说明人的修饰语用来说抽象事物He lo oked at me with an air of surpr ised disappr ov al,as a co lo nel might loo k at a private w hose boo tlaces w er e undone.他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我……(surpr ised)通常用来修饰人,这里作者在特定的语境中把它移来修饰抽象名词(disappr o val),虽不合逻辑,却使语言生动别致。

类似有:w ise counsel(睿智的忠告),silent hostility(无言的敌意),ho peless effor ts(无望的努力)等。

II说明物的修饰语说明人He is no t an easy author.他不是一个作品很难读懂的作家。

easy实际上说明boo k,这里用于修饰w riter,easy w r iter等于a wr it er w ho se bo oks are easy to r ead.例如:a lit eral perso n(刻板的人),a pro found thinker(深奥的思想家),a solemn per so n(庄重的人)等。

III说明甲事物的修饰语用来说明乙事物1.说明具体事物的修饰语说明抽象事物Gr ay peace per vaded the w ilder ness-ring ed Ar g entia Bay in New fo undland,w here the A mer ican ships anchor ed to aw ait the arr iv al o f Winsto n Chur chill.一片灰色的宁静笼罩着纽芬兰四周荒漠的阿根夏湾,美国军舰就停泊在这里,静候着温斯顿・丘吉尔的到来。

表示具体颜色的gr ay转用来修饰抽象事物peace.2.说明具体事物的修饰语用来修饰另一具体事物。

Aft er sever al arid y ears,Eur opeans co nceiv ed t he desig n a ver y lar ge jet a ircr aft fo r carr ying passeng ers on shor t flig hts, co mmonly r eferr ed as t he Airbus.句中arid原义为土地干旱贫瘠,现在指“研究无结果的”。

3.说明抽象概念的修饰语转移来说明具体事物。

T he sky tur ned to a tender palette o f pink a nd blue.天空变成了粉红色和蓝色柔和的调色板。

tender原义为柔软的,温和的意思,比如t ender passio n(柔情)等,但在句中tender修饰具体事物palette.二、移就修辞格现象的翻译方法I直译翻译的目的是能够再现原文的形式和意义。

由于英汉语中都有移就这一修辞格,为了保留原文的修辞特色,对那些容易理解和接受,其表达方式与汉语相似的移就格,汉译时应尽量使用相同的修辞手段,这样在形式上和功能上都实现了与源语的对等,既保持了源语的简洁含蓄,又符合原文的结构形式,较好的表达了原文的修辞效果。

—102—例:1.T he ro om,as Christine enter ed,w as stifling ly ho t, thoug h a g lance at the air-conditio ning reg ulat or show ed it set hopefully t o“co ol”.一进去,姬思就觉得房子太闷热了,瞄一瞄那空调器,已经满怀希望地指着“凉快”。

作者把开空调的人的心理活动外移到调整器上,不说某某人希望空气凉快一点,而是说调整器希望空气凉快一点,译时应保留移就格。

2.T her e w as an amazed silence.Slow ly A lexander turned aw ay.人们惊讶得说不出话来。

亚历山大慢慢转过身去。

用amazed修饰silence在逻辑上似乎有些不通,然而,正是这种转移的描述使语句在立意上更形象直爽,在读者脑海里留下这样的场景:在场的人对戴奥真尼斯的话十分惊奇,于是出现了一阵寂静。

3.I sug gest too that yo u av oid t he big sw amp in the southeast cor ner o f the isla nd.W e call it D eath Swa mp.我还建议你避开岛上东南角的那片沼泽地。

我们称它为“死亡沼泽地”。

Death Sw amp的意义不是Swamp that is dead,而是Sw amp that w ill br ing death o r misfo rtune t o peo ple。

形象地突出了“人若陷入沼泽,必定丧命”这一联想意义。

II意译由于英汉两种语言差异甚大,翻译移就格,要特别注意词语搭配是否自然,符合汉语表达习惯。

有些英语移就格偏离常规程度大,在汉语中找不到“对应体”,为了保留移就格而令译句不雅不达,便会得不偿失,这时就应舍弃移就,采取意译来调整原作表达方式,揭示移就的内涵意义,使译文符合汉语表达规范。

例:1.So metimes they t hr ew bits of foo d,and g ot scar e thanks;So metimes a m ischievous pebble,and go t a sho wer o f stones and abuse.有时人们扔给他少许食物,而他略表谢意。

有人恶作剧地向他扔块卵石,他还之以无数的石块,还加一阵谩骂。

句中mischiev ous形式上修饰pebble,而意义上修饰和说明“他们”,即他们恶作剧般地向他扔石头。

2.I have questioned husbands of long standing abo ut the colour o f their w ives’eyes,and o ften t hey ex pressed embarr assed confusio n and admit that,they do not kno w.我曾询问过一些结婚多年的丈夫,要他们说出他们妻子眼睛的颜色,他们常常露出尴尬和窘迫的神色,承认他们不知道。

这里,embar ra ssed co nfusion不能译成“窘迫的迷惑”。

III词类转译英汉两种语言属于不同的语系,在结构和表达方式方面各有其自身的特点,因此要使译文既忠实于原文又顺畅可读,就不能局限于逐词对译,在翻译的过程中必须采用适当的词性转换。

相关主题