合同协议书法司法解释中英文对照合同协议书法司法解释中英文对照2 Interpretations The Supreme People”s Court of Certain Issues concerning The Application of The Contract Law of The People”s R e p u b l i c o f C h i n a ( P a r t O n e )最高人民法院公告最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)已于1999年12月1日由最高人民法院审判委员会第1090次会议通过,现予公布,自1999年12月29日起施行。
December 29, 1999一九九九年十二月十九日Interpretations The Supreme People”s Court of Certain 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解3 Issues concerning The Application of The Contract Law of The People”s Re public of China(Part One)释(一)FaShi [1999]法释(1999)19 号The Supreme People”“s Court”“s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the People”“s Republic of China(part One) is adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People”“s Court onDecember 1, and is promulgated now, this law will be effective as of December 29,1999. Pursuant (1999 年12 月1 日最高人民法院审判委员会第1090 次会议通过)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:4 to The Contract Law of the People”“s Republic of China (hereinafter the Contract Law), and with a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by People”“s Courts:I. Scope of Application of the Law一、法律运用范围Article 1 Where a suit is brought to a People”“s Court in respect of a dispute arising out of a contract formed after 第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到5 the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a People”“s Court in respect of a dispute concerning a contract formed before the operative date of the Contract Law, except otherwise provided herein, the provisions of the law in effect at the time shall apply, provided that if the law in effect at the time did not provide for such matter, the relevant provision of theContract Law may apply.人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。
Article 2 Where a contract was formed before the 第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越6 operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or commences after, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law shall apply.合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。
Article 3 In determining the validity of a contract formed before the operative date of the Contract Law, if application of the law in effect at the time leads to its invalidation, but application of the Contract Law leads to affirmation of its validity, the 第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。
7 People”“s Court shall apply the Contract Law.Article 4 After the Contract Law became operative, a People”“s Court may only invalidate a contract in accordance with laws adopted by the National People”“s Congress or its Standing Committee, or administrative regulations adopted by the State Council, and may notinvalidate a contract in accordance with any local statutes or administrative rules.第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。
Article 5 Where a People”“s Co urt re-adjudicates a case 第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行8 on which a final judgment has been rendered, the Contract Law does not apply.再审,不适用合同法。
II. Time Limit for Action二、诉讼时效Article 6 In a dispute arising out of a technology contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than one year between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of th e Contract Law, the People”“s Court will no longer enforce such right; where the 第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。
9 lapse was less than one year, the time limit during which the partymay bring a suit shall be two years.Article 7 In a dispute arising out of a technology import/export contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than two years between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the People”“s Court will no longer enforce such right; 第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。