当前位置:文档之家› 英汉语言对比及翻译

英汉语言对比及翻译


思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
汉语的线性序列 与英语的空间结构
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根
本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘
守形式的努力而倾全力于意义。”1
“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of
hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语
从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式
是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),
语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而
汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,
一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语
(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江
波涛。”2
1,
英语造句着重用关联词语将句子的主干与 上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以 称为“营造学手法”(architectural style), 而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根 据时间顺序一一予以安排,因此,可以称 为“编年史手法”(chronicle style)1
1.林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4
英语句子的结构: 汉语句子因为短句
地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构
(bamboo structure)。1
1. 王寅.
英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与
技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
关于英汉语言的比喻
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
翻译中英汉语言对比的重要意义
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从
属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介
词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝
杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
1. 郭
建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19
关于英汉语言的比喻
傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵 犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的 语言,尚且有许多难以互译的地方;中西 文字的格远过于此,要求传神达意,铢两 悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑 堆砌所能济事。”1
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
相关主题