浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。
对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。
本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。
关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。
本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。
一、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic )所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句主要采用意合法(parataxis)。
下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:1.英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。
比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。
汉语则少用甚至不用这类词。
例:1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
此外,英语造句几乎离不开介词, 在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词:1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。
2.汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义和以意役形。
汉译英时,应引导学生先分析汉语句子的功能、意义,再确定句子的结构,形式。
例:1)有饭大家吃。
(= 如果有饭的话,那就让大家吃吧)Let everybody share the food if there is any.2) 上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物称与人称(Impersonal vs. Personal)英语比较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
例:1) What has happened to you?你出了什么事啦?2) An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。
3) A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。
在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如:1)一看到那张老照片,我便想起了童年的情景。
The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也记不起来那电影的名字。
The name of that movie escapes me.3)我兴奋得什么话也说不出来。
Excitement deprived me of all power of utterance.汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。
英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语。
例:1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。
2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。
3)Investigation led us to the foreign conclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)英语常用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。
除此之外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。
这类名词常常与前置形容词构成静态结构:1)a hard worker = someone who works hard2)a slow walker = someone who walks slowly汉语则倾向于多用动词,动词连用是汉语常见的现象,此外动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,而且汉语动词常常重复和重叠,这些特点都加强了汉语的动态感。
例:1)他想办法摆脱了困境。
(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)2)解决问题的最好方法是进行调查研究。
(动词词组作定语、表语)由于以上所述特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
如:1.静态转换为动态:1)He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
2)The machine is in operation.机器正在运行。
3)The teacher is very happy because they are very cooperative. 学生合作得很好,老师很高兴。
2. 动态转换为静态:1)要不是我能干重活,早就给辞退了。
It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2) 他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3) I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。
四、主动与被动(Passive vs. Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。
英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。
汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。
因此,英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。
例:1)V oices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
2)It is well known that the compass was invented in China long ago.众所周知,中国人很久以前就发明了指南针。
3)The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很简短。
4)My holiday afternoons were spen t in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我总要漫游周围的乡村。
5)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6) 为什么总把这些麻烦事儿推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?五、刚性与柔性(Rigid vs. Supple)英语句子有严谨的主谓结构,句子主从分明,层次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。
句子成分或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持一致。