当前位置:文档之家› 从语篇衔接和连贯看《荷塘月色》的两个英译本

从语篇衔接和连贯看《荷塘月色》的两个英译本


研究 。奈 达 ( 94) 为 翻译 中最理 想 的分 析单 位 是 语 篇。 用 不同的方法进行照应 。英语 中习惯用人称代 词来 代替前 面 18 认 B kr2 0 ) ae( 00 认为衔接和连贯是 实现语 篇对等的重要途径 。 所提到的人或物 , 而在汉 语 中这样 的代 词常 常被 省略 。因此 如果源语 言和译入 语属 于 同一 个语 系 , 么 翻译就 相对 在翻译中 , 那 这些被 省略 的代 词就应 当被 显现 出来 。这 样才 能 容易 , 因为两种语言在语 法上 必然有 一定 的共 同点 。然 而英 使译 文符合英文形合 的特征 。 汉两种语 言属 于完 全不 同的语 系。英语 是形合 语 言 , 篇 中 语 例 1 这几天心里颇不 宁静 。今 晚在 院子 里坐着乘 凉 , : 忽 频繁使用连接词来使文 章结构显得很紧密而连贯 。与 此恰恰 然想 起 日 日 走过的荷塘 , 在这满月的光里 , 另有 一番样 子 总该 相反 , 汉语 是意合语言 , 语篇在 结构 上较 为松散 和 自由, 只能 吧 。 通过语句之 间的逻 辑关 系来理解 。因此 , 英汉 两种 语言 通常 朱 : a enr hr i u t gh s as T ngt w e I h s e te s i i eedy. oi . hn t b a d q en t h 通过不 同的方法来 实现语 篇的衔接连贯 。在英语 中衔 接的方 法有照应 、 省略 、 连词 和词 汇衔接等。而汉语则不会有 明显 的
作者通过 细致 的观察 、 精微 的体验 , 细腻 、 真地 描绘 了在苍 同时也表达 出了原文 的神韵 , 逼 这正是散文翻译 中最 为重要 的。 茫的月光这一 特定 环境下荷塘那有形有神 、 有光有色 、 有静有 朱纯深先生通过恰 当的选词 和对各种 翻译 方法和修辞手 法的
动 、 丽迷人的特有风貌 , 大 自 的美 传导 给读者 , 读者 绮 把 然 使 读过这篇 文章后 犹如 进入 一个 神 秘幽 静而 又美 不 可言 的境 界 。然而优美 的景色描写并不是文 章 的全部 , 荷 塘月 色》 《 所 展示 的作者 内在情 感的朦胧美 , 也是 文章的魅力所在 。 基 于《 荷塘月色》 以上 的特点 和魅力 , 许多 翻译工 作者对
而发 现英汉 两种语言 因属 于不同语 言体 系, 而必须使 用不同的方式来 实现衔接和连贯 。
关键词 :荷 塘月 色》 语 篇 ; 《 ; 衔接 ; 连贯 ; 对比 中图分 类号 : 3 9 文献标识码 : 文章编号 :o 8— 7 5 2 1 ) 2" 0 1— 2 H1 A fo 6 6 ( 0 1 0 0 8 0


引 言
色。
朱 自清 , 中国现代文学史上 的散文 巨匠 , 以其朴 素 、 常 、 平 三 、 荷塘月色》 《 两译 本对 比 深沉和饱蘸 真情 的独 特风 格 , 定 了他 在 现 代文 坛 的地 位 。 奠 朱 自清先生的《 塘月色》 荷 是一 片非 常 出色的散 文 , 因此 本 《 荷塘 月色》 是朱 自清先生 于一 九二 七年创 作 的一 篇抒 情散 有诸多英译本 。由于篇 幅有 限 , 文取其 中两 篇作 为分 析对 文 。大半个世 纪以来 , 直为人 们所 喜爱 。作 品突出地 表现 象 , 一 这两个译 本的译者分别为朱纯深和杨宪益 、 戴乃迭夫妇 。 在善于捕捉 大 自然 的美 , 表现 大 自然 的美 对 人 的情感 映 射 。 李智 (9 8 认 为 , 19 ) 朱纯深先生 的译文再现 了原文 的美感 ,
w sst gi teyr noi eco,ioc r dt m a a ii adejy gt ol t cur et t tn n h n h e o h
te L tsP n h o u o d,w i h I p s e y e e y d y h c a s d b v r a ,mu t su u 科技 大学

外 国语 学 院 , 浙 江
杭州
30 1 ) 10 8
要: 衔接和连贯是语篇 的两个重要的特征 , 翻译正是建立在语篇 而不是 字、 词上 , 因此翻译也需要具备这 两种特征 。
从语篇 的衔接 和连贯的 角度对 朱纯深和 杨宪益夫妇翻译的《 荷塘 月 色》 进行 对 比研 究 , 这两方 面对译文进行 对 比, 从 从
第l 6卷 第 4期 2 1 年 8月 01






J OURNA OF XI L NYU UNI RST VE I Y
V 1 1 NO. o . 6, 4 A g 2 1 u .0 1
从 语 篇 衔 接 和 连 贯 看 《 塘 月 色》 荷 的两个 英译 本
● 韩 雪
其进行 了翻译 。因为翻译是 基于语 篇 的, 非 只是在 字词 的 保持一致 。 而 层面上 , 因此译文语篇 的衔接 和连 贯尤 为重要。 下面本文从语 篇 的衔接 和 连贯 的角 度对 两个 译 文进 行 分 二、 语篇的衔接和连贯 析。 近年来 , 对于翻译 问题 的研究 已经从 字 、 的层 面上升 到 词 ( ) 于照 应 和 省 略 的翻 译 一 对 了语篇层 面。国内外很 多学者都从语篇分析 的角度进 行翻译 因为汉语是意合语 言 , 而英语是形合语言 , 所以两种语 言
运用 , 现了原文 自然清新的风格 , 再 同时保 持了原文艺术 和声
音上 的美感 。
甘文平 (02 认 为 , 益和戴 乃迭 的译本准 确 的传 达 20 ) 杨宪
了原文的神韵和精髓 , 同时也再 现 了原 文 的美感 。译 文准 确 道出 了原文 的言下之 意 , 同时也 与原文 创作 的历史 文化 背景
相关主题