当前位置:文档之家› 中英文对照租房合同

中英文对照租房合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

中英文对照租房合同

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

TENANCY AGREEMENT

出租方:【李宝华】(以下简称“出租方”)(代理人:王峰)

Lessor: (hereinafter known as the Lessor").

承租方:【GIOVANNI DI L IB ERTO

Lessee: (hereinafter known as the 中介方:【湖岸大地地产顾问有限公司】 (以下简称“中介”)

Agent: Relocate China Company Ltd (hereinafter known as the Agent")

1. 鉴于: WHEREAS:

出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该物业的

[6-1005 ]单元供 其本人或其家人居住(“住户”)。

The Lessor is agreeable to leasing out, and the Lessee is agreeable to leasing, the apartment No. is 6-1005 in the said Property as residence for the Lessee 's /clients and his family members ( Residents ") in accordance with the following terms and conditions .

就上述事宜,双方兹协议如下:

Both parties have entered into the following agreement with regard to the above matter:

2. 出租标的 The Premises:

位于中华人民共和国【江苏省 *工业园区】的名为【和乔丽晶公寓】的【

6-1005】单元 的全装修房屋,该房屋总建筑面积约为【 130.59】平方米,该房屋的配备列于承租人签收 的财产清单之中(以上统称“租赁单元”)。 The premise with renovations and furnishings is apartment Block 6-1005 in Chateau Regency SIP, 215021 with a Gross Floor Area of 130.59 sqm (hereinafter known as the Premises "). The Furnishings have been included in the property inventory list.

3. 房屋用途 Rental Purpose:

承租人不得将其用于任何其他用途, 或不道德行为;未征得出租方之书面同意,承租方不得以任何形式将租赁单元的全部或任何 部分转让、转租或分享给任何第三方。

The Premises is only meant for residential purposes. The Lessee shall not use the Premises or (以下简称“承租方”)。 Lessee ").

租赁单元仅供居住之用, 也不应将其用于任何违法

any part thereof for any illegal or immoral purpose or for any other purpose. The Lessee shall be forbidden from transferring, subletting or sharing all or any part thereof of the Premises to any third party in any way prior to obtaining written consent from the Lessor.

4. 租赁期限

Lease Term:

租赁期限:租期由2011年3月05日起至2012年3月04日止。(12个月).

The tenancy term shall last from 1 st /Jan/2011 to 31 st /Dec/2011(12months).

5. 租金

The Rent:

房屋租金(人民币3900 元/月);Rent for the Premises (RMB 3900 /month );

包括:Includes:

(1) 宽带安装费;Installation fee on Telephone & Broadband;

(2) 物业费Tax Fee and Management fee

除上述内容之外,其他服务均不包括在租金之内。房租尤其不包括:

Besides the above items, other services provided by the Lessor or its authorized managing agent shall not be included in the Rent, especially the following:

(1) 宽带使用费Internet using fee.

(2) 能源使用费(水、电、煤) Utilities (water, gas, electricity).

(3) 清洁服务Cleaning Service

(4) 本地有线电视费Local Cable Fee

(5) 卫星电视安装Installation fee of SAT TV

6. 押金

Security Deposit:

相当于人民币4000元的押金。租赁期满:承租方需在租约期满当日搬出单元,在租约期满

后,若属终止合同,出租方在承租方付清由承租方支付的所有费用后,且不损坏房屋、

家电、家具的前提下迁空、点清、交还房屋及设施和所有家电、家具,出租方在7天内将全部退还承租押金(不计利息)至承租方。若出租方于到期日7日后仍未能支付,则应就每一退

延退款日,按应退款项金额的0.5%/日之标准向承租方支付滞纳金,直至全部款项清偿完为

止。

Required one month rental RMB 4000 as the security deposit, Lessee shall vacate the Property on the expiry date of this Contract. If either party doesn ' t wish to renew this Contract upon its expiry, Lessor shall return the 100% deposit (without interest) within 7 days to Lessee after Lessee has cleared the entire rental and fees, don ' t damage any

相关主题