当前位置:文档之家› 旅游翻译技巧一

旅游翻译技巧一


TT 4
• Originally built in 397, LIang-Zhu Park, which showcases the lover story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butterfly Lovers in the West, has a history of more than 1600 years. With Liang Shanbo Temple as its principal part, the park features Guanyin Hall, Couple’s Bridge, Love Pavilion, Lotus Pond, Butterflies Sculpture, Fountain Square, Myriad Pines Academy, etc. based on the love episodes of Liang and Zhu. Now it has become the largest love theme park as well as a resort for lovers.
TT1
• “奶酪火锅”源于瑞士。在漫长的寒冬季节, 瑞士山区的居民不得不依靠当地的物产为 食物来源,如奶酪、酒和自制面包。“奶 酪火锅”是与朋友小聚,度过一个悠闲夜 晚的理想佳肴。这道菜无需准备多时,吃 之前烧上就可以了。最好再来瓶乡村家酿, 一小杯樱桃白兰地和一盘香脆沙拉。

ST 2
• Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. This 46-meter-tall bronze statue, torch in hand, clutching a stone tablet and looking over America’s largest city, ;has acted as a figurehead for the American Dream for well over a hundred years, and each year tens of thousands of tourists are attracted to the small island that the statue calls home.
ST3
• 西施 • 月下老人 • 鱼米之乡
1.Chinese Cleopatra 2.Chinese Cupid 3.A land of milk and honey
ST4
• 梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余 年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故 事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、 荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、 万松书院等众多景点组成。现已成为全国 最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往 之地。
旅游翻译技巧一 Tourism Translation Techniques 1
归化Adaptation/Domestication
ST1
• The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month. It is an ideal dish to serve for an informal evening with friends. As this dish takes very little time to prepare, cooking can start just before serving. Ideally a rustic wine and small glasses of Kirsch and a crispy salad are served with this.
TT2
• 在代表美国的所有标志中,没有哪一个能 够比自由女神像更持久或者说更能唤起美 国人民对于自由的热爱和向往。这尊高达 46米的巨大青铜雕像,右手高举火炬,左 手紧握《独立宣言》,眺望着纽约这座美 国最大的城市,一百多年来一直引领者美 国人民平等自由的梦想。每年有数以万计 的游客来到这座矗立着雕像的小岛参观。
相关主题