英汉语言差异.
英汉语言的主要差异
English 主语突出
低语境 静态表现
形合结构
概括抽象 客观视角
Subject prominent
Low context
Static presentation
Hypotactic structure
General abstraction
Objective perspective
• 为了营利目的而对儿童进行性剥削, 形式有多种,其中最常见、最普遍的 是强迫他们卖淫。
• Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight——an upper middle-class family in full plumage.
• 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有 资格去参加的人都看见过那派中上层 人家的兴盛气象,不但看了开心,也 增长见识。
英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句 子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文 字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综 合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所 谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达 语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his 是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用 了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示 “正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是 指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而 是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一 词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我 们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
汉语 主题突出 高语境 动态表现 意合结构 具体形象 主观视角
Topic prominent
High context Dynamic presentation
Paratactic structure
Concrete image
Subjective structure
• If you can’t find it here in Hong Kong, it doesn’t exist.
英汉句子结构差异 英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis) 所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主
要靠句子内部逻辑联系。
具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象 名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多。 英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词 汇关系代词(relative pronoun)进行空间搭架,把各个子句 (clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可
can not run away with them.
请看下面句子
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.
Examples
• 去了也白去。 • Even if you go there, there won’t be any
result. • 天气寒冷,河水都结了冰。 • It was so cold that the river froze. • 跑得了和尚跑不了庙。 • The monk may run away, but the temple
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.
能很短,上面却果实累累。
• 意合和形合是语言表现法。所谓“形 合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包 括词汇手段和形态手段)实现词语或句子 的连接;
• 所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形 式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑 联系来实现它们之间的连接。
• 前者注重语言形式上的接应(cohesion), 后者注重意义上的连贯(coherence
• 天下瑰宝,香港不见,何处可找?
• 养天地正气,法古今完人。
• Onto a full grown man.
• Nourish the spirit of universal truth ;Emulate the perfect man of the ages
• Of all forms of the commercial sexual exploitation of children, child prostitution is by far the most common and widespread.